论文部分内容阅读
翻译是文化交流的一种方式,因此一个民族的意识形态及其社会文化都会对译者翻译策略的选择产生重大的影响及操纵。文章以严复译的《天演论》译本为例,探讨阐释意识形态如何影响译者对翻译目的、翻译文本、翻译方法和语言风格等的择取。译者通过增删、换例、按语等意译手法,采取归化的语言和表达形式,创作了深刻影响中国近代文化思想的译著。
Translation is a way of cultural exchange. Therefore, the ideology and social culture of a nation will have a significant influence and manipulation on the translator’s choice of translating strategies. Taking Yan Fu’s translation of “Evolution and Ethics” as an example, this essay explores how the interpretation of ideology influences the translators’ choice of translation goals, translation texts, translation methods and language styles. The translator, through additions, deletions, exchanging and translation, adopts a naturalized language and expression to create a translation that profoundly influences Chinese modern cultural thoughts.