论文部分内容阅读
摘要 语言是思维的产物,是人类思维方式的载体。本文从语法角度,通过汉英句子结构的对比,论述了思维方式差异及其在两种语言句子结构中的不同反映。
关键词 句子结构 ;思维方式 ;本体思维 ;客体思维
AbstractLanguage is a product of thinking,and the carrier of human’s thinking. From the perspective of grammar, this article discussed the differences in ways of thinking and its reflections in different sentence structures through the comparison of Chinese and English.
Key wordssentence structure ways of thinking subjective thinkingobjective thinking
时常有学生说:“英国人干吗把话说得颠三倒四的?”我就对他说:“不是英国人说话颠三倒四,而是你在用自己的语言规则、自己的思维习惯衡量英语。”
思维方式是一个民族或一个地区在长期发展过程中形成的一种思维定势。它是民族文化的一部分,而且是民族文化最深层的一部分。由于地理环境、历史背景、发展过程等因素的不同,汉英文化在思维方式上存在着很大的差异。做为交际工具的语言是人类思维方式的载体,受思维方式支配。在长期的积淀中,每种语言都会形成自己的规则,即语法。语法规则反映着人类思维的逻辑规律。本文试图从汉英句子结构的对比中,探索一下思维方式差异及其在两种语言句子结构中的不同反映,从而,给那些还在“门外”的同学一点帮助。
汉英句子的分类标准与方式虽然不同,但是其基本结构都是主语部分+谓语部分,谓语部分是对主语的叙述。但是汉语句子结构重在明意,英语句子结构重在形合:在英语中语法关系、时态、语态、数都很清楚。而汉语是一种意合重于形合的语言,它不是依靠语言手段,而是靠意义上的连贯来实现的。
一、语序
西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体与和谐,强调“从一而多”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。著名语言学家吕书湘曾对汉语句子结构作过分析,他指出,汉语里特多流水句,一个句子接一个句子,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容时,汉语句子在整体数量上往往多于英语句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语连接在一起的一个英语长句,汉语的句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、动名词或介词短语等短语(或从句),表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序。汉民族“从多归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾,这也就是现代汉语中的偏正复句。一般语序是偏句在前,正句在后,偏句相当于英语的修饰性成分或句子。所以汉译英时,通常将汉语“偏前正后”的常位语序调整为“主前从后”的语序。比如,①I am a receptionist of the guest house of a technical school.翻译成汉语就是:我是一所工业学校招待所的接待员。英语是借助表示所属关系的介词of把接待员的定语按照它们和它们所限制的receptionist的关系的远近由近及远地放在了后边。②Nelson Mandela made an impassioned plea on Friday , July16th ,2004 at the 15th International AIDS Conference for cash and cooperation to fight the killer ,AIDS virus after a week of discord at the world’s biggest AIDS conference held in Bangkok,Thailand. 此句的主干是,Nelson Mandela made a plea. 句中划线部分和斜体部分都是修饰谓语made的状语。译成汉语时语序就要调整,并且要用几个单句来译才比较符合汉语习惯。较通顺的译文是:世界上规模最大的防治艾滋病会议在泰国曼谷召开。经过一周的争论之后,纳尔逊•曼德拉于2004年7月16日星期五,在第15届国际防治艾滋病上热情洋溢地呼吁全球各国要为和人类杀手—艾滋病病毒投入资金并进行合作。
另外,英语句法要求严格,关系框架固定,靠词形的变化来组句。例:The baby is sleeping .和The baby is asleep .句意相同。I hope you good luck . 和 I hope you will be good lucky.表达同样的意思。但是,sleep由动词变成了形容词asleep,luck由名词变成了形容词lucky。
二、主语
汉语句子结构中,一般来说应用主语和谓语,在一定条件下,主语可以不说出来而语意顺畅贯通;英语句子中则必须用
上人称代词,否则就是病句。例,日常我们写信时,经常会用到“收到来信,很高兴。”这样的句子。英语就必须是:I am very happy to hear from you ;我有个女儿,在上幼儿园。译成英语是:I have a daughter ,who is in a kindergarten. 再如,是共产党解放了咱穷人。译成:It is the Party who liberated the poor .
三、谓语
1.谓语的词形
英语中谓语动词有数、时态及语态的变化。而汉语中就没有这些词形上的变化。例,① 他每天早上六点起床。我们每天六点起床。动词“起床”没有形态上的变化,而英语就要说,He gets up at six every morning . We get up at six every morning.短语动词“get up ”就要随主语数的变化而变化。② 她昨天碰到一个老朋友。英语要说,She met an old friend of hers yesterday . “碰到”在汉语里跟动作发生时间没有关系,总是一个模样,但在英语中就不同,它要受时间的影响而变为过去式met.
2.谓语的数量
汉语句子结构中动词可以是一个也可以是多个,即一主多谓;而英语句子中只有一个动词,即一个主动词(或多个并列动词),其他动词分别变为分词或不定式等。因而,英语教师经常要求学生记住主动词的用法、搭配形式,以免犯错误。例,① 我叫他回答问题。译为:I ask him toanswer my question. 其中的to 就往往被同学们漏掉。②我盼望着收到朋友的来信。译为 I am looking forward to hearing from my friend.句中to 是介词,hear应变为动名词,这一点也常常被同学们忘记。 ③ 这小姑娘总是躺着看小说。译为 The girl always reads novel lying in bed .汉语中“躺”“看”是同时进行的动作,是连动谓语,英语译文中“躺”就变成了分词,成为“reads”的伴随状语。
3.谓语的排列
汉语句子中多个谓语按先后排列可表明句意,而英语句子则应该用关联词来连接,表明其顺序与关系。例,①他关上门出去。译为He shut the door and went out .② 有事一定找我。译为If you meet some trouble ,please don’t hesitate to let me know. ③ 你翻出文章来读读。译为Look out the article and read it 。
4.谓语的词性
汉语中某种句子成分由什么词来充当,一般没有严格的对应关系,除副词外,其他词的语法功能都是多样的。主语可以是名词、数量词、形容词等。谓语一般是动词,也可以由名词、
数量词、形容词等来充当。例,今天星期天。一周七天。我身体健康。而英语是形态语言,词形变化繁复。一般而言,英语
词类和句子成分对应关系比较整齐,谓语通常是由动词或动词
词组来充当。上文的几个句子分别译为Today is Sunday .There are seven days in a week. I am in good health.其中谓语动词由be 充当,且be 的数和句子主语保持一致。划线者为主语。斜体部分是表语,黑体部分是状语。
四、动词语态
语态是不少同学最头疼的问题。英语中被动语态的大量使用是源于西方民族的思维习惯的。中国文化是一种人本文化,以人为中心来观察、分析、推理和研究事物。中国人认为人类最高的智慧体现在对“人”的理解控制,智慧的高低是“与人斗争”能力的大小;西方文化则以物本为主体,以自然为本位,比较偏重于对客体的研究和观察。他们认为人类最高智慧体现在对宇宙自然的理解,智慧的高低是“与自然斗争”能力的大小。因此,习惯于本体思维的中国人,在描述或记录动作或事件发生或演变的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的主语,因此汉语中主动语态使用频繁。而习惯于客体思维的西方人却常常把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛。理解时应该根据语义逻辑改换或增添句子的主语,调整句子语态,以符合汉语的表达习惯。
从对比中我们可以看出,汉语句子结构没有严格的形式约束,有较强的灵活性,英语句子受词形变化的制约,句子结构严谨。如果把英语比喻成“法治”语言,那么汉语就是“人治”语言。思维方式的差异,要求我们在学习语言时,要注意思维方式的切换,不能用汉语思维习惯去衡量英语,反之亦然。因而,学习一种语言的时候,要尊重该语言的规则,并注重该语言思维的培养。
参考文献
[1]《中国语法理论》,王力,《王力文集》1卷,山东教育出版社,1984版
[2]《通过对比研究语法》,吕叔湘,《语言教学与研究》第二集,1977版
[3]《汉语与外语》,季羡林,语文出版社,2000版
作者简介:马春芳女(1968—10)汉族,生于河北省衡水市武邑县,文学硕士。
注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。”
关键词 句子结构 ;思维方式 ;本体思维 ;客体思维
AbstractLanguage is a product of thinking,and the carrier of human’s thinking. From the perspective of grammar, this article discussed the differences in ways of thinking and its reflections in different sentence structures through the comparison of Chinese and English.
Key wordssentence structure ways of thinking subjective thinkingobjective thinking
时常有学生说:“英国人干吗把话说得颠三倒四的?”我就对他说:“不是英国人说话颠三倒四,而是你在用自己的语言规则、自己的思维习惯衡量英语。”
思维方式是一个民族或一个地区在长期发展过程中形成的一种思维定势。它是民族文化的一部分,而且是民族文化最深层的一部分。由于地理环境、历史背景、发展过程等因素的不同,汉英文化在思维方式上存在着很大的差异。做为交际工具的语言是人类思维方式的载体,受思维方式支配。在长期的积淀中,每种语言都会形成自己的规则,即语法。语法规则反映着人类思维的逻辑规律。本文试图从汉英句子结构的对比中,探索一下思维方式差异及其在两种语言句子结构中的不同反映,从而,给那些还在“门外”的同学一点帮助。
汉英句子的分类标准与方式虽然不同,但是其基本结构都是主语部分+谓语部分,谓语部分是对主语的叙述。但是汉语句子结构重在明意,英语句子结构重在形合:在英语中语法关系、时态、语态、数都很清楚。而汉语是一种意合重于形合的语言,它不是依靠语言手段,而是靠意义上的连贯来实现的。
一、语序
西方民族的思维形式是重在分析,这种思维形式使西方人惯于“由一列多”的思维,句子结构以主语和谓语为核心,统摄各种短语和从句,由主列次、递相迭加、结构复杂形成了“树杈形”的句式结构,而东方民族思维形式是重在综合,这种思维形式使中国人注重整体与和谐,强调“从一而多”的思维形式,句子结构以动词为中心,以时间顺序为语序链,形成“流水型”的句式结构。著名语言学家吕书湘曾对汉语句子结构作过分析,他指出,汉语里特多流水句,一个句子接一个句子,很多地方可断可连,汉语的这种流水句式,用节节短句逐点交待,把问题层层展开,这使得在表达相同内容时,汉语句子在整体数量上往往多于英语句子,因此翻译时,汉语的几个短句往往可以译成一个由英语关联词及各种短语连接在一起的一个英语长句,汉语的句子以动词为关键词,以时间顺序为语序链;而英语句子则以主要动词为谓语,以分词、介词、不定式、动名词或介词短语等短语(或从句),表示汉语中相应动词的语义和动作的先后顺序。汉民族“从多归一”的思维方式往往将句子的次要语义部分放在句首,而将语义重心放在句子的末尾,这也就是现代汉语中的偏正复句。一般语序是偏句在前,正句在后,偏句相当于英语的修饰性成分或句子。所以汉译英时,通常将汉语“偏前正后”的常位语序调整为“主前从后”的语序。比如,①I am a receptionist of the guest house of a technical school.翻译成汉语就是:我是一所工业学校招待所的接待员。英语是借助表示所属关系的介词of把接待员的定语按照它们和它们所限制的receptionist的关系的远近由近及远地放在了后边。②Nelson Mandela made an impassioned plea on Friday , July16th ,2004 at the 15th International AIDS Conference for cash and cooperation to fight the killer ,AIDS virus after a week of discord at the world’s biggest AIDS conference held in Bangkok,Thailand. 此句的主干是,Nelson Mandela made a plea. 句中划线部分和斜体部分都是修饰谓语made的状语。译成汉语时语序就要调整,并且要用几个单句来译才比较符合汉语习惯。较通顺的译文是:世界上规模最大的防治艾滋病会议在泰国曼谷召开。经过一周的争论之后,纳尔逊•曼德拉于2004年7月16日星期五,在第15届国际防治艾滋病上热情洋溢地呼吁全球各国要为和人类杀手—艾滋病病毒投入资金并进行合作。
另外,英语句法要求严格,关系框架固定,靠词形的变化来组句。例:The baby is sleeping .和The baby is asleep .句意相同。I hope you good luck . 和 I hope you will be good lucky.表达同样的意思。但是,sleep由动词变成了形容词asleep,luck由名词变成了形容词lucky。
二、主语
汉语句子结构中,一般来说应用主语和谓语,在一定条件下,主语可以不说出来而语意顺畅贯通;英语句子中则必须用
上人称代词,否则就是病句。例,日常我们写信时,经常会用到“收到来信,很高兴。”这样的句子。英语就必须是:I am very happy to hear from you ;我有个女儿,在上幼儿园。译成英语是:I have a daughter ,who is in a kindergarten. 再如,是共产党解放了咱穷人。译成:It is the Party who liberated the poor .
三、谓语
1.谓语的词形
英语中谓语动词有数、时态及语态的变化。而汉语中就没有这些词形上的变化。例,① 他每天早上六点起床。我们每天六点起床。动词“起床”没有形态上的变化,而英语就要说,He gets up at six every morning . We get up at six every morning.短语动词“get up ”就要随主语数的变化而变化。② 她昨天碰到一个老朋友。英语要说,She met an old friend of hers yesterday . “碰到”在汉语里跟动作发生时间没有关系,总是一个模样,但在英语中就不同,它要受时间的影响而变为过去式met.
2.谓语的数量
汉语句子结构中动词可以是一个也可以是多个,即一主多谓;而英语句子中只有一个动词,即一个主动词(或多个并列动词),其他动词分别变为分词或不定式等。因而,英语教师经常要求学生记住主动词的用法、搭配形式,以免犯错误。例,① 我叫他回答问题。译为:I ask him toanswer my question. 其中的to 就往往被同学们漏掉。②我盼望着收到朋友的来信。译为 I am looking forward to hearing from my friend.句中to 是介词,hear应变为动名词,这一点也常常被同学们忘记。 ③ 这小姑娘总是躺着看小说。译为 The girl always reads novel lying in bed .汉语中“躺”“看”是同时进行的动作,是连动谓语,英语译文中“躺”就变成了分词,成为“reads”的伴随状语。
3.谓语的排列
汉语句子中多个谓语按先后排列可表明句意,而英语句子则应该用关联词来连接,表明其顺序与关系。例,①他关上门出去。译为He shut the door and went out .② 有事一定找我。译为If you meet some trouble ,please don’t hesitate to let me know. ③ 你翻出文章来读读。译为Look out the article and read it 。
4.谓语的词性
汉语中某种句子成分由什么词来充当,一般没有严格的对应关系,除副词外,其他词的语法功能都是多样的。主语可以是名词、数量词、形容词等。谓语一般是动词,也可以由名词、
数量词、形容词等来充当。例,今天星期天。一周七天。我身体健康。而英语是形态语言,词形变化繁复。一般而言,英语
词类和句子成分对应关系比较整齐,谓语通常是由动词或动词
词组来充当。上文的几个句子分别译为Today is Sunday .There are seven days in a week. I am in good health.其中谓语动词由be 充当,且be 的数和句子主语保持一致。划线者为主语。斜体部分是表语,黑体部分是状语。
四、动词语态
语态是不少同学最头疼的问题。英语中被动语态的大量使用是源于西方民族的思维习惯的。中国文化是一种人本文化,以人为中心来观察、分析、推理和研究事物。中国人认为人类最高的智慧体现在对“人”的理解控制,智慧的高低是“与人斗争”能力的大小;西方文化则以物本为主体,以自然为本位,比较偏重于对客体的研究和观察。他们认为人类最高智慧体现在对宇宙自然的理解,智慧的高低是“与自然斗争”能力的大小。因此,习惯于本体思维的中国人,在描述或记录动作或事件发生或演变的过程时,观察或叙述的视点往往落在动作的发出者,并以动作的发出者作为句子的主语,因此汉语中主动语态使用频繁。而习惯于客体思维的西方人却常常把观察或叙述的视点放在行为、动作的结果或承受者上,并以此作为句子的主语,因此英语中被动语态使用广泛。理解时应该根据语义逻辑改换或增添句子的主语,调整句子语态,以符合汉语的表达习惯。
从对比中我们可以看出,汉语句子结构没有严格的形式约束,有较强的灵活性,英语句子受词形变化的制约,句子结构严谨。如果把英语比喻成“法治”语言,那么汉语就是“人治”语言。思维方式的差异,要求我们在学习语言时,要注意思维方式的切换,不能用汉语思维习惯去衡量英语,反之亦然。因而,学习一种语言的时候,要尊重该语言的规则,并注重该语言思维的培养。
参考文献
[1]《中国语法理论》,王力,《王力文集》1卷,山东教育出版社,1984版
[2]《通过对比研究语法》,吕叔湘,《语言教学与研究》第二集,1977版
[3]《汉语与外语》,季羡林,语文出版社,2000版
作者简介:马春芳女(1968—10)汉族,生于河北省衡水市武邑县,文学硕士。
注:“本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。”