浅析城市建设背景下的公示语翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:txhalyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  基金项目:本论文是聊城大学东昌学院校级课题“加强英语公示语翻译建设提升聊城市文化软实力”(2015SK007)阶段性研究成果。
  摘 要:随着社会经济的快速深发展,中国各主要城市都已经了迎来了国际化。越来越多的外国人开始出现在城市中,为城市的发展带来了新的动力。为了迎接这股发展浪潮,各地都已经积极设立的附带多种语言,尤其是英语的公示牌。对于公示牌的翻译是一个需要认真对待的课题。但是我国的公示语翻译还存在着相当多的问题,严重地影响了城市形象和发展。本文将就目前城市公示语翻译存在的问题进行深入的探讨,对如何在公示语翻译上改善城市形象提出指导和意见。
  关键词:城市建设;公示语翻译;城市形象
  作者简介:谢琨(1981.8-),女,汉族,山东聊城人,英语语言文学硕士,聊城大学东昌学院讲师,研究方向:翻译和英语语言文学。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-20--01
  前言:
  所谓公示语指的是在公共场所向大众传播的语言。包括了标识、提示和警示。具体来说,指路的路牌、街头的广告等都是公示语。公示语的目的是想大众传达消息,对于在华外国人来说,需要通用的英语公示语来帮助他们获得必要的信息。我国对于公示语翻译的研究还存在着严重的不足,有必要对此进行深入的研究和探讨。
  一、城市公示语翻译出现的主要问题
  目前城市公示语出现的问题分为几个方面。首先是信息的篡改和丢失。第二是语言的错误。第三是制作者太过粗心大意。第四点是文化的隔阂。翻译者不知道一些英语文化典故和习惯用法,因此产生了笑话。第五是逐字翻译导致了整个标语支离破碎,丧失了应有的语境[1]。
  二、城市公示语翻译出现问题的主要原因
  城市公示语翻译的问题原因主要有水平和态度两个方面。许多翻译者在态度上就存在着严重的问题,比如拼写错误,基本的语法错误等。曾经有人把“黑山羊”分解成了“黑山”和“羊”,其实黑山是东欧一个国家的名字。这种错误只要在翻译之后认真审核就能够避免。第二是水平的问题。许多翻译者在学习英语的时候并没有重视英语文化的学习,这样就有可能会造成中国人看起来很正常的表述在英语国家的人面前极不恰当,阻碍了交流。
  三、城市建设中公示语翻译应注意的方面
  (一)公示语翻译要体现城市特色
  我国是一个历史悠久的国家,有着丰富的历史文化。在对外交流中,尤其需要准确的公示语。但是许多城市有关于历史文化的公示牌都有着严重的问题。在对外交流中反而成了一种阻碍。比如杭州著名的西湖,得名于唐代大诗人白居易。如果在翻译的时候简单的翻译成“白色的堤”,就会让人无法理解。这里我们或者使用音译,或者在下方进行详细的解释,让外国人能够理解这样翻译的原因。只有这样才能体现出城市的特色[2]。
  (二)公示语翻译要尊重城市的社会功能
  公示语在城市之中起着重要的作用,是城市服务的一种重要形式。公示语翻译首先要让外国人能够正确地理解含义,从而得到必要的公共服务。公示语翻译还事关城市的形象,一个城市的文明程度能够从中很好地体现出来。在进行公示语翻译时要注意原则。首先是做到含义的统一,其次是形式的简洁,最后是表达要浅显易懂[3]。有的城市公示语翻译使用不准确甚至是错误的英语表达方式,不仅让外国人摸不着头脑,还有可能损害城市形象。对于同样的标语,如果在不同的地方对同一句话给出不同的翻译,就会产生理解上的困难。
  (三)城市公示语翻译要从政策和学术上规范化
  城市公示语翻译要拜托目前存在的各种问题,需要走上一条规范化的道路。如果放任城市公示语翻译各行其是,各种问题将会层出不穷。不同单位的翻译者英语水平参差不齐,无法保证公示语翻译质量。针对这个情况,要让各城市的公示牌翻译工作规范化,成立一个组织,专门负责城市公示语翻译以及翻译检查活动。鼓励市民举报不合适的公示牌翻译,然后由专人进行强制修改。
  四、从管理者角度应该采取的策略
  (一)提高译者的素质和责任感
  提高城市公示牌翻译质量,首先要提高译者的水平和责任感。尽量雇用一些高水平的人来进行公示牌翻译工作,对公示牌翻译者加强培训,不仅要学习基本的英语知识,还要重点培养英语文化的熏陶。
  (二)成立公示语标牌的监管机构
  所有的公示语标牌在制作的时候应该受到统一监管。国家应该针对这项工作成立专门的公示语标牌机构,然监管机构接管所有的公示语标牌翻译工作,这样能够从根源上杜绝乱翻译造成的交流障碍。
  五、从译者角度应该采取的策略
  (一)根据情况进行意译
  从译者的角度来说,在翻译的时候要根据具体情况进行意译。文本类型的不同决定了翻译策略的不同,表达性文本、呼唤型文本和信息性文本的翻译策略各有特色,需要译者认真对待。
  (二)注重中西方文化差异
  在进行翻译时,不能把所有的单词逐个翻译出来,要结合东西方的文化差异来进行妥善处理。有的是表达方式的差异,有的是思想文化的差异。兼顾了这些文化因素能够便于外国人阅读。
  结论:
  在城市建设背景下,城市公示语翻译是一个非常重要的问题,我们与世界的交流逐渐紧密,公示语是我们的对外形象重要组成部分。本文首先总结了城市公示语翻译出现的主要问题,指出问题出现的主要原因,分析了城市建设中公示语翻译应该注意的方面,从管理者和译者两个角度探讨了应该采取的策略,为城市公示语翻译的发展,为对外交流的顺畅做出了自己的贡献。
  参考文献:
  [1]刘丽珍,胡玢.目的论视角下的道路交通公示语汉英翻译研究——以长株潭城市群为例[J].牡丹江教育学院学报,2012,01:60-61.
  [2]叶章勇.文化强国战略背景下的外宣公示语翻译调查与研究[J].宁波教育学院学报,2012,06:58-62.
其他文献
在影响妇科恶性肿瘤预后的诸多因素中,肿瘤细胞的转移已作为重要的独立预后因素引起广泛重视。近年来的研究显示,转移抑制基因的丢失是导致肿瘤转移的一个重要方面,KiSS-1基
随着计算机技术的不断发展,计算机市场对人才的需求情况也发生了变化,传统的教学模式和教学内容已经不能满足社会的需求。项目教学法作为新兴起的一种教学模式,在中职教育中得到
会议
该文以二值图象为基础,提出了线化无级扩大法和管径增量符号比较法,对眼底血管图象的高血压性管径形变进行测定,包括基本原理、自动管径搜索的实现以及实验结果,为准确测定眼底血
摘 要:对于学习日语的外国人来说,授受动词是学习日语的一个难点。汉语的动词方向性并不强烈。不管是第一人称给第二称或是第二人称给第一人称,都用「给」,简单又明了。相比之下日语较复杂,有あげる、くれる、もらう等多个不同的词。因此,本文以授受动词的使用方法和日本独特的文化心理特征为研究对象,列举授受动词的使用案例,分析日本人的文化心理。  关键词:授受动词;日本人文化心理;特征  作者简介:图雅(198
会议
本文提出了一种利用神经网络实现灰度形态滤波器参数的优化设计方法。文中首先简述了形态滤波器的基本理论,并设计出了灰度形态学的两种最基本运算(膨胀和腐蚀)的神经网络结构,其
柔性制造系统(FMS)是提高生产率的一种相当新的战略。FMS运行控制软件必须提供所有的控制管理及鉴视功能,以使其得到充分利用。该文提出了在运行控制软件中增加动画仿真功能模块,并在BQ-FMS上