论文部分内容阅读
摘 要:英语应用文翻译有其自身特点,具有极强的实践性和可操作性。在高职英语翻译教学中,应先让学生了解英语应用文自身的语言特点、表达技巧、文本模式。再根据其特点制定出相应的教学进度计划,并做到理论教学与实际训练相结合。
关键词:高职高专;英语应用文;翻译教学
[中图分类号]H319
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2008)12-0086-3
目前,我国高职英语应用能力考试中设有英语应用文翻译,各高职院校学期教学计划中一般都会安排英语应用文翻译课。但在英语应用文的教学实践及学生的考核反馈中,我们发现很多学生将英语应用文翻译同普通翻译混为一谈,没有真正领会英语应用文自身的特性及其翻译技巧。因此教师在高职英语应用文教学实践中,要灵活地运用语言工具,要充分了解英语应用文特性并针对其特性总结出相应的教与学的策略。
1. 英语应用文的特性
1.1 英语应用文具有社会属性
所谓社会属性,指的是英语应用文的生存背景、成长环境及其使用者都具有自成一体的文化特征。不同国家、不同地域、不同种族的语言都有自己的特征,主要涉及的领域有历史文化、社会动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、科技成果等方面。在商务沟通中,从业人员必须要对以上各方面理解深透,进行共性与差异比较,在此基础上进行再次创作,采用另一种语言体系和文化思维系统地表达出来,最终达到忠实、通顺、准确、传情达意的目的。如果对文化差异视而不见,反倒会出问题。例如,早些年我国在向欧美市场推销一种电池时,根据本国语将“白象”牌译作“white elephant”,因为翻译忽略了文化差异,只是生译过来,结果销售可想而知。与此相类似的还有关于各种数字文化、颜色文化、宗教文化、禁忌等都是学生必须要了解并掌握的。教师在英语应用文翻译的教学中,也应适时总结归纳,帮助学生分析,进行分类掌握。
1.2 英语应用文具有时代性
所谓时代性,即在人类社会文明发展长河中,语言会随着时间的推移和人类文明的进化而呈现出带有明显时代特性的语言文化,英语应用文更是这种文化的浓缩和精华。人类历史文化的更换交替、语言功能的进化、生活习惯的改变和人们的生活观、社会观、价值观的改变,无不在各项活动中得以展现。例如,随着电子信息技术的发展,许多新生词汇出现在商务领域中,这就要求我们英语教学必须与时俱进,不断调整教学思路,充实教学内容。
1.3 英语应用文具有文体性
文体性指的是文章按不同划分标准可分为不同种类。如英国翻译理论家彼特·纽马克根据不同内容和题材将语篇分为表达功能、信息功能和呼唤功能。按此分类法,英语应用文应属于呼唤功能篇,大致可有以下几种文体:商务信件(函电、传真、e-mail)、商务法律文书(合同、担保书、抵押书、申请书、申报表、法令、法规等)、商务单据(商业单据、资金票据、官方单据、其它说明文书)等。以上每一种文体在使用过程中都有其自身语言特点和使用环境,每一种文体都有固定的模式。
2. 英语应用文翻译教学几点建议
如上所述,英语应用文有其自己的特点。它是一种针对性较强的专业应用性文体。因此在翻译过程中,如果一味追求文学翻译中“信、达、雅”的标准,恐怕难以有效地表情达意。鉴于高职教学大纲的要求以及学生的现有知识能力水平,不妨从以下几方面入手进行英语应用文翻译教学指导:
2.1 让学生认识到“它很有用”
美国心理学家和教育家、结构主义教育思想的代表人物布鲁纳说过:“使学生对一门学科有兴趣的最好办法势必使之知道这门学科是值得学习的。”兴趣是最好的老师,所以我们必须要让学生对应用文翻译感兴趣。既然是“应用文”,那就一定要让学生认识到这种文体的重要性。但平时的应用文教学由于照本宣科的多,加上没有认识到它的用途,许多学生对英语应用文会产生厌倦心理。所以,应用文翻译教学的第一步就是让学生认识到这种文体的重要性和实用性,办法其实并不难,只要通过精心设计,让学生感受到应用文与生活之间存在的紧密联系就可以了,具体到一节课只要能设计一段好的课堂导语往往就可以初步达到目的。
2.2 恰当地处理好教材
应用文翻译教材中,有比较典范的应用文,但也有许多虽然是名家作品或名篇,却并不规范,尤其是文章内容与学生生活脱离,缺少时代气息。既然是学以致用的东西,就应该贴近学生生活,所以教师在应用文翻译教学中,要学会处理好教材。好的应用文,其格式应相当规范,内容也应是贴近学生生活的。在教学中,就广告翻译而言,寻找在“标题”、“导语”和“结构”方面有特色的广告进行讲解,同时从报纸中找两篇在标题和导语独具匠心,在内容方面让学生感觉更亲切的文艺和体育新闻,然后进一步讲解其翻译技巧,并叫学生模拟练习。课后笔者对学生进行了调查,从学生的反应来看,效果不错。
2.3 告诉学生最简单的翻译方法
翻开各种专业的应用文翻译书籍,哪怕是最简单的文体如“邀请信”,也都从“概念”、“种类”、“结构”到“译法”讲解,而在具体到“题目”、“结构”时,也有着详细的分类与要点,更有甚者还追溯其“历史的源头”。高职应用文作为基础学科,重在应用,所以有些知识对于了解这一文体的特点固然重要,但是就翻译来说,却是应该区别对待的。因此,笔者在应用文翻译教学中,尽量做到化繁为简,把最简单的翻译方法传授给学生,让学生有更多的时间用来实践,然后在讲评作业时再进一步明确应该注意的问题。比如笔者在讲授“公务信件”这一文体时,通过一些材料让学生知道“公务信件”的用途和特点后,告诉学生,只要你的译文忠实于原来的信件,就合乎要求了。然后再根据学生交上来的译文里出现的如理解不到位、表达方式不合适等不足之处进行总结并提出修改意见。关键是教师要尽量把复杂的理论简单化,消除学生对应用文的畏惧心理,让学生感受到应用文翻译练习的乐趣,并愿意去实践。
2.4 注意固定模式的使用
英语应用文的语言结构,根据不同用途往往都有固定的模式和必不可少的内容板块。例如,以信用证支付方式为例,证件各有不同,但其基本内容都是一样的:信用证当事人、信用证类别及其信用证日期和号码、信用证的汇票金额、装运期限、有效期限和到期地点单据条款及货物描述、特殊条款、保证条款等。在信用证中,以上各项又分别列有不同的说明解释,但其内容、措词、语句几乎成为一种模式。我们只要求学生对这些语句理解、消化并掌握,实现熟能生巧,灵活运用的教学目的,无需自主造词、造句,以至于造成理解偏差,无据可查,造成不必要的麻烦。在针对以上这种文体的教学中,我们将其分类加以归纳,按不同格式进行模拟教学,让学生对每一例体裁、内容、文章结构、措词熟记于心,对复杂结构语句进行训练,背熟框架语句,不断创新。
2.5 掌握专业术语的使用
商务文书的语句大多含有专业性较强、有其特定词意的专业词汇。因此,英语应用文翻译过程中要注意专业术语的使用。英语应用文注重文雅、严肃,具有约束性、权威性,因此在使用中要使用书面语,不使用口语。例如,我们通常所说的“want to”在英语应用文中就应采用“intend to do”,“to this”采用“here to”代替,甚至还会出现较古老的英语、拉丁语和宗教用语。综合语言特性,要求教师在教学中必须将这些用语集中标出,分类讲解,使学生掌握专业术语及特定词汇的用法,便于学生逐渐养成对这些应用文文书翻译的固定思维模式。
例1)原文:It’s not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.
译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就必须维持本币的汇价了。(肖烨,2004:60-62)
例2)原文:Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e. g., where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.
译文:统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口商供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时使用。(肖烨,2004:60-62)
在上面两句中,“floating exchange rate”意为“浮动汇率”,即可自由活动,完全受市场力量决定的汇率制度,而“floating policy”则指用以承保多批次货物的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。其它常见的可用于多种外贸领域的词还有很多,如discount一词,用于外贸业务中表示“折扣”,银行业务中表示“贴现”,外汇业务中指贴水;confirm在外贸业务中指“确认”,结算中指“保兑”;premium 用于保险行业,意为“保险费”,用于国际贸易专业,意为“增价”,外汇业务中指“升水”。在翻译这类词汇时,要准确地把握其行业意义。
2.6 让学生积极地去“操练”
理论是用来指导实践的,要让学生在实践中逐步领会理论。应用文翻译教学,要让学生把学到的翻译理论知识去“应用”。也就是说,要使学生既认识到应用文的重要性和实用性,又知道怎么去译。绝大多数学生不是不想学习,而只是不知道该怎么去学而已。因此,作为老师,千万不能低估了学生的能力,而是要耐心教会他们方法,然后放心让他们去实践,这也是很重要的。有的应用文文体,可以放手让学生去发现、去翻译,比如“社交书信”、“商务信件”和“会议通知”等。此外还可以根据文体的特点设计“操练”形式。比如教“通讯”这种文体时,笔者就让学生以小组(3-4人)为单位进行人物采访,让学生进行实践。起初许多学生没有信心,经过指导和鼓励,学生们按要求进行从设计采访对象、形式和问题,到撰写、校对和审核稿件的一系列的模拟实践活动。整个过程学生们热情非常高,其教学效果也是显而易见的。
在每次的教学中,都强调“操练”这一环节,虽然开始时学生叫“苦”不迭,但当他们体会到翻译的成就感,品尝到“甜蜜”时,他们都很投入甚至说能疯狂地进行实践。每个班作业都完成得很好并且出现不少佳作。
总而言之,应用文翻译教学目前的实际地位和它应有位置之间还存在巨大差别,而这一差别制约了这一学科充分的发展并且使得从事应用文翻译教学的老师没有对它引起足够的重视。随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,高职英语应用文翻译教学的改革势在必行(李明,2004:32-37)。在教学改革的过程中,高职英语应用文翻译教学须借鉴普通高校英语专业的英语翻译教学,但要结合自身的需要加以选择,努力突出实用的特点。教师应持实用为主、够用为度的方向,不断加强理论和实践研究,努力提高自身各方面素养。高职教学中关于英语应用文的翻译教学对培养符合社会实际需要的人才具有极强的针对性、实践性、操作性,要求教师在授课中,从满足学生的实际需求出发,充分发挥案例教学优势,由浅入深,理论与实践密切结合,让高职学生具有更强的专业技能和素质。
参考文献
李明. 论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J]. 广东外语外贸大学学报,2004(2):32-37.
韦显宗. 高职商务英语专业翻译教学改革初探[J]. 双语学习,2007(7):24-26.
肖烨. 略谈商务英语书信的翻译[J]. 株洲师范高等专科学校学报,2004(3):60-62.
关键词:高职高专;英语应用文;翻译教学
[中图分类号]H319
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2008)12-0086-3
目前,我国高职英语应用能力考试中设有英语应用文翻译,各高职院校学期教学计划中一般都会安排英语应用文翻译课。但在英语应用文的教学实践及学生的考核反馈中,我们发现很多学生将英语应用文翻译同普通翻译混为一谈,没有真正领会英语应用文自身的特性及其翻译技巧。因此教师在高职英语应用文教学实践中,要灵活地运用语言工具,要充分了解英语应用文特性并针对其特性总结出相应的教与学的策略。
1. 英语应用文的特性
1.1 英语应用文具有社会属性
所谓社会属性,指的是英语应用文的生存背景、成长环境及其使用者都具有自成一体的文化特征。不同国家、不同地域、不同种族的语言都有自己的特征,主要涉及的领域有历史文化、社会动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、科技成果等方面。在商务沟通中,从业人员必须要对以上各方面理解深透,进行共性与差异比较,在此基础上进行再次创作,采用另一种语言体系和文化思维系统地表达出来,最终达到忠实、通顺、准确、传情达意的目的。如果对文化差异视而不见,反倒会出问题。例如,早些年我国在向欧美市场推销一种电池时,根据本国语将“白象”牌译作“white elephant”,因为翻译忽略了文化差异,只是生译过来,结果销售可想而知。与此相类似的还有关于各种数字文化、颜色文化、宗教文化、禁忌等都是学生必须要了解并掌握的。教师在英语应用文翻译的教学中,也应适时总结归纳,帮助学生分析,进行分类掌握。
1.2 英语应用文具有时代性
所谓时代性,即在人类社会文明发展长河中,语言会随着时间的推移和人类文明的进化而呈现出带有明显时代特性的语言文化,英语应用文更是这种文化的浓缩和精华。人类历史文化的更换交替、语言功能的进化、生活习惯的改变和人们的生活观、社会观、价值观的改变,无不在各项活动中得以展现。例如,随着电子信息技术的发展,许多新生词汇出现在商务领域中,这就要求我们英语教学必须与时俱进,不断调整教学思路,充实教学内容。
1.3 英语应用文具有文体性
文体性指的是文章按不同划分标准可分为不同种类。如英国翻译理论家彼特·纽马克根据不同内容和题材将语篇分为表达功能、信息功能和呼唤功能。按此分类法,英语应用文应属于呼唤功能篇,大致可有以下几种文体:商务信件(函电、传真、e-mail)、商务法律文书(合同、担保书、抵押书、申请书、申报表、法令、法规等)、商务单据(商业单据、资金票据、官方单据、其它说明文书)等。以上每一种文体在使用过程中都有其自身语言特点和使用环境,每一种文体都有固定的模式。
2. 英语应用文翻译教学几点建议
如上所述,英语应用文有其自己的特点。它是一种针对性较强的专业应用性文体。因此在翻译过程中,如果一味追求文学翻译中“信、达、雅”的标准,恐怕难以有效地表情达意。鉴于高职教学大纲的要求以及学生的现有知识能力水平,不妨从以下几方面入手进行英语应用文翻译教学指导:
2.1 让学生认识到“它很有用”
美国心理学家和教育家、结构主义教育思想的代表人物布鲁纳说过:“使学生对一门学科有兴趣的最好办法势必使之知道这门学科是值得学习的。”兴趣是最好的老师,所以我们必须要让学生对应用文翻译感兴趣。既然是“应用文”,那就一定要让学生认识到这种文体的重要性。但平时的应用文教学由于照本宣科的多,加上没有认识到它的用途,许多学生对英语应用文会产生厌倦心理。所以,应用文翻译教学的第一步就是让学生认识到这种文体的重要性和实用性,办法其实并不难,只要通过精心设计,让学生感受到应用文与生活之间存在的紧密联系就可以了,具体到一节课只要能设计一段好的课堂导语往往就可以初步达到目的。
2.2 恰当地处理好教材
应用文翻译教材中,有比较典范的应用文,但也有许多虽然是名家作品或名篇,却并不规范,尤其是文章内容与学生生活脱离,缺少时代气息。既然是学以致用的东西,就应该贴近学生生活,所以教师在应用文翻译教学中,要学会处理好教材。好的应用文,其格式应相当规范,内容也应是贴近学生生活的。在教学中,就广告翻译而言,寻找在“标题”、“导语”和“结构”方面有特色的广告进行讲解,同时从报纸中找两篇在标题和导语独具匠心,在内容方面让学生感觉更亲切的文艺和体育新闻,然后进一步讲解其翻译技巧,并叫学生模拟练习。课后笔者对学生进行了调查,从学生的反应来看,效果不错。
2.3 告诉学生最简单的翻译方法
翻开各种专业的应用文翻译书籍,哪怕是最简单的文体如“邀请信”,也都从“概念”、“种类”、“结构”到“译法”讲解,而在具体到“题目”、“结构”时,也有着详细的分类与要点,更有甚者还追溯其“历史的源头”。高职应用文作为基础学科,重在应用,所以有些知识对于了解这一文体的特点固然重要,但是就翻译来说,却是应该区别对待的。因此,笔者在应用文翻译教学中,尽量做到化繁为简,把最简单的翻译方法传授给学生,让学生有更多的时间用来实践,然后在讲评作业时再进一步明确应该注意的问题。比如笔者在讲授“公务信件”这一文体时,通过一些材料让学生知道“公务信件”的用途和特点后,告诉学生,只要你的译文忠实于原来的信件,就合乎要求了。然后再根据学生交上来的译文里出现的如理解不到位、表达方式不合适等不足之处进行总结并提出修改意见。关键是教师要尽量把复杂的理论简单化,消除学生对应用文的畏惧心理,让学生感受到应用文翻译练习的乐趣,并愿意去实践。
2.4 注意固定模式的使用
英语应用文的语言结构,根据不同用途往往都有固定的模式和必不可少的内容板块。例如,以信用证支付方式为例,证件各有不同,但其基本内容都是一样的:信用证当事人、信用证类别及其信用证日期和号码、信用证的汇票金额、装运期限、有效期限和到期地点单据条款及货物描述、特殊条款、保证条款等。在信用证中,以上各项又分别列有不同的说明解释,但其内容、措词、语句几乎成为一种模式。我们只要求学生对这些语句理解、消化并掌握,实现熟能生巧,灵活运用的教学目的,无需自主造词、造句,以至于造成理解偏差,无据可查,造成不必要的麻烦。在针对以上这种文体的教学中,我们将其分类加以归纳,按不同格式进行模拟教学,让学生对每一例体裁、内容、文章结构、措词熟记于心,对复杂结构语句进行训练,背熟框架语句,不断创新。
2.5 掌握专业术语的使用
商务文书的语句大多含有专业性较强、有其特定词意的专业词汇。因此,英语应用文翻译过程中要注意专业术语的使用。英语应用文注重文雅、严肃,具有约束性、权威性,因此在使用中要使用书面语,不使用口语。例如,我们通常所说的“want to”在英语应用文中就应采用“intend to do”,“to this”采用“here to”代替,甚至还会出现较古老的英语、拉丁语和宗教用语。综合语言特性,要求教师在教学中必须将这些用语集中标出,分类讲解,使学生掌握专业术语及特定词汇的用法,便于学生逐渐养成对这些应用文文书翻译的固定思维模式。
例1)原文:It’s not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.
译文:在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国中央银行也就必须维持本币的汇价了。(肖烨,2004:60-62)
例2)原文:Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e. g., where the insured has to supply an overseas importer under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.
译文:统保单对出口贸易至关重要。它实际上是货物保险中的一种便利的办法,特别适合于不同的时间出口的一批类似货物,如,当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口商供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时使用。(肖烨,2004:60-62)
在上面两句中,“floating exchange rate”意为“浮动汇率”,即可自由活动,完全受市场力量决定的汇率制度,而“floating policy”则指用以承保多批次货物的一种持续性长期保险凭证,常译为“统保单”。其它常见的可用于多种外贸领域的词还有很多,如discount一词,用于外贸业务中表示“折扣”,银行业务中表示“贴现”,外汇业务中指贴水;confirm在外贸业务中指“确认”,结算中指“保兑”;premium 用于保险行业,意为“保险费”,用于国际贸易专业,意为“增价”,外汇业务中指“升水”。在翻译这类词汇时,要准确地把握其行业意义。
2.6 让学生积极地去“操练”
理论是用来指导实践的,要让学生在实践中逐步领会理论。应用文翻译教学,要让学生把学到的翻译理论知识去“应用”。也就是说,要使学生既认识到应用文的重要性和实用性,又知道怎么去译。绝大多数学生不是不想学习,而只是不知道该怎么去学而已。因此,作为老师,千万不能低估了学生的能力,而是要耐心教会他们方法,然后放心让他们去实践,这也是很重要的。有的应用文文体,可以放手让学生去发现、去翻译,比如“社交书信”、“商务信件”和“会议通知”等。此外还可以根据文体的特点设计“操练”形式。比如教“通讯”这种文体时,笔者就让学生以小组(3-4人)为单位进行人物采访,让学生进行实践。起初许多学生没有信心,经过指导和鼓励,学生们按要求进行从设计采访对象、形式和问题,到撰写、校对和审核稿件的一系列的模拟实践活动。整个过程学生们热情非常高,其教学效果也是显而易见的。
在每次的教学中,都强调“操练”这一环节,虽然开始时学生叫“苦”不迭,但当他们体会到翻译的成就感,品尝到“甜蜜”时,他们都很投入甚至说能疯狂地进行实践。每个班作业都完成得很好并且出现不少佳作。
总而言之,应用文翻译教学目前的实际地位和它应有位置之间还存在巨大差别,而这一差别制约了这一学科充分的发展并且使得从事应用文翻译教学的老师没有对它引起足够的重视。随着社会对高技能复合型、实用型、创造型人才要求的不断提高,高职英语应用文翻译教学的改革势在必行(李明,2004:32-37)。在教学改革的过程中,高职英语应用文翻译教学须借鉴普通高校英语专业的英语翻译教学,但要结合自身的需要加以选择,努力突出实用的特点。教师应持实用为主、够用为度的方向,不断加强理论和实践研究,努力提高自身各方面素养。高职教学中关于英语应用文的翻译教学对培养符合社会实际需要的人才具有极强的针对性、实践性、操作性,要求教师在授课中,从满足学生的实际需求出发,充分发挥案例教学优势,由浅入深,理论与实践密切结合,让高职学生具有更强的专业技能和素质。
参考文献
李明. 论商务用途英语的语言特点和语篇特点[J]. 广东外语外贸大学学报,2004(2):32-37.
韦显宗. 高职商务英语专业翻译教学改革初探[J]. 双语学习,2007(7):24-26.
肖烨. 略谈商务英语书信的翻译[J]. 株洲师范高等专科学校学报,2004(3):60-62.