论文部分内容阅读
人教社语文二室编的高语第一册教学参考书,对《拿来主义》一课中的“送去”,作注如下:“送去,指国民党政府所奉行的媚外卖国政策和出卖领土主权等种种罪恶行径。”笔者认为,此注是不确的,它实际上是把课文中的“送去”和“送去主义”这两个不同的概念混为一谈,又将之视同如“卖国主义”,这在对课文的理解上,只会引教学者入于迷途。依了这样的注解,就连上述参考书的编者自己,也感到课文有“疑难之处”:“主要是怎样正确理解第一段中‘送去主义’的关于‘学艺上’的事例。一般的看法部认为这些事例是揭露反动派的
The teaching book of the first book of the high language spoken in the second edition of the People’s Education Society was made. In the lesson of “taking it out” in the lesson, it was noted as follows: “Delivery refers to the policy of betraying the country pursued by the Kuomintang government and Selling territorial sovereignty and other crimes.” The author believes that this note is inaccurate. It is actually confusing the two different concepts of “delivery” and “delivery” in the text, and equating it with the same concept. Such as “nationalist”, this understanding of the text will only lead the learner to get lost. According to this commentary, even the editors of the above reference books themselves felt that the text had “difficulties”: “The main reason is how to correctly understand the case of ’delegation’ in the first paragraph. The general opinion department believes that these cases are to expose the reactionaries.