论文部分内容阅读
本文是一篇英汉翻译实践报告。本次翻译实践所选择的文本为《时代》、《新闻周刊》、《华尔街日报》记者希瑟·元·泰索列罗所著的《超级课堂》。作者用一年的时间了解安迪·布拉曼特和他的科学研究课的学生,她记录了70多个小时的采访、谈话和演讲,并完成了这本书。该书细致的述了参与安迪的超级课堂的一个个学生以及他们的高水平科研项目。这本书介绍了安迪课堂成功的原因,有助于读者了解美国科学课的先进教学模式。报告是基于第一章至第五章的译文撰写的。本报告将详细介绍此次翻译过程,包括译前准备,翻译困难和相应的翻译方法和技巧。首先,根据凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论,该文本属于信息类文本,旨在传递信息及事实,语言具有很强的专业性和逻辑性。其次,在翻译实践中,译者将遇到的翻译困难归类为词汇层面上的困难和句法层面上的困难,然后对不同的困难采取了不同的翻译方法和技巧,这也是本报告的重点研究部分。例如,对于习语,涉及到读者所不熟悉的内容或背景知识用意译方法来说明;对于较容易翻错的多义词,用措辞法来确保译文的准确。此外,为了保证翻译的完整性和流畅性,还采用了增词法和语义引申法。作为一篇关于理科课的叙述性的文本,原文有大量的长句和被动语态,增加了翻译的难度。针对这些问题,译者采用了分译法、句式重构和语态转换法,并用具体的译例说明如何用这些方法解决具体的问题。通过此次翻译实践,译者收获良多。为了更好地理解原文本,译者了解了相关的背景知识,掌握了大量的科学信息。同时,通过运用翻译方法和技巧,译者力求准确、完整地将原文的原意传达给目标读者,希望此文本的翻译可以总结出一些实用的翻译方法,为今后类似文本的翻译供借鉴。