功能对待视角下的汉英法律翻译——以《中华人民共和国侵权责任法》英译本为例

来源 :中国海洋大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wgsnt1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,随着国际合作的不断加强,法律翻译正日益影响着我们的生活。法律翻译不仅在学术领域,而且在政治、经济和社会领域都具有重大意义。法律翻译不仅需要大量实践,还需要指导性的翻译理论。东西方各国学者提出的众多理论之中,尤金·奈达的功能对等理论是目前最为公认的具有普遍指导意义的翻译指导理论之一。   尽管目前国内外许多学者都对法律翻译进行了卓有成效的研究与探索,然而在法律翻译实践中仍有不少问题需要探讨和研究。与此同时,中国的法制建设正在不断完善之中,这就促使国内外各界对汉英法律翻译的需求日益增多。汉英法律翻译将成为一个重要的研究课题。因此,我们应对汉英法律翻译予以重视。   侵权责任法是民法的重要组成部分,该法对于保护民事主体的合法权益,促进社会和谐稳定具有重要作用。本文作者从功能对等的角度对《中华人民共和国侵权责任法》英文译本的优点和不足进行分析,探讨当前我国汉英法律翻译中的问题、规律及经验技巧。在比较了不同版本的《中华人民共和国侵权责任法》英译本之后,本文作者选择万法在线网站上发布的英文译本作为案例研究。   本文共分五章。第一章简要介绍了研究背景、意义和目的,以及《中华人民共和国侵权责任法》和其英译本的重要性。第二章回顾了中外法律翻译理论。第三章介绍了奈达的功能对等理论。在奈达功能对等理论的基础上,作者尝试性地提出五条法律翻译原则:精确性原则、简洁性原性、正式性原则、一致性原则、创造性原则。第四章是本文的主体。本文作者从功能对等的角度对《中华人民共和国侵权责任法》的英译本进行分析,凭借大量的实例指出英译文的优点,也指出英译文存在的不足之处,并提出了自己的改进方法。第五章是本文的结论。作者最后得出结论:功能对等翻译理论可以有效指导汉英法律翻译,从而提高翻译质量。同时作者也总结出此次研究的不足之处并为以后的研究提出建议。  
其他文献
翻译主体研究主要经历了作者-中心,文本-中心和译者-中心三个主要阶段。由于哲学上主体性向主体问性的转向以及过于夸大各种单一主体性而出现的局限,翻译研究越来越关注翻译
在现代日语语言学中,从很多方面对接续词进行过研究,其中较多的学者从语用论角度对其进行研究,主要分析接续词在文章、段落和句子中的连接关系,以及其所表达的意义,发挥的作
最近二三十年与格交替在国外语言学界一直是一个热门的话题。汉语也存在着类似英语的与格交替的现象,但国内在这方面只有朱德熙(1979)、顾阳(1999)、沈家煊(1999)、周长银(2000)、刘丹
英语中存在大量的文化负载词,对文化负载词的掌握程度直接影响跨文化交际。本文采用定量和定性分析相结合的研究方法,利用测试和问卷的方式对哈尔滨工业大学(威海)非英语专业
运动目标的检测是智能监控系统和视频理解标注中的一个底层处理环节,这一环节的性能直接影响到中高层目标本体特征和运动特征的提取、目标分类、目标跟踪以及目标异常行为的分析。针对一些监控场景下常用算法速度较慢、对阴影过于敏感等缺陷,提出一种新的区域内容对比度直方图来描述小区域的特征,并利用该特征建立混合直方图背景模型,再通过减背景实现运动目标的快速检测。实验结果表明算法快速有效。
中共中央总书记胡锦涛同志在今年“7.1讲话”时指出:加强党的先进性建设,必须把最广大人民的根本利益作为党全部工作的出发点和落脚点,保证党始终与人民群众共命运。——代题记
根据韩礼德的系统功能语言学,语言的元功能是语言的核心,它由概念功能、人际功能和语篇功能组成。交际者通过人际元功能建立和维持人际关系,在交流中表达判断或评价,从而对他
重视意义研究的诠释学理论已被用于翻译研究多年。已有学者用伽达默尔的诠释学理论对小说翻译进行了研究,但诗歌这种特殊的文体的意义传递相对于小说而言具有更多特殊性及不
近年来文学作品复译已成为很普遍的现象。同一部文学作品,往往会出现不同译者的不同译本。然而,我国传统翻译译论注重原文与译文的对比,追求译文与原文的对等,也就是说任何一
自我修正现象广泛存在于母语、二语的交流中,前人通过大量的理论和实证研究,总结出丰硕的研究成果。但是相较于单一语言中自我修正现象的研究,双语间的自我修正现象虽有所涉及,但