非英语专业学生英语文化负载词学习现状的调查研究——以哈尔滨工业大学(威海)为例

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lk123ad
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语中存在大量的文化负载词,对文化负载词的掌握程度直接影响跨文化交际。本文采用定量和定性分析相结合的研究方法,利用测试和问卷的方式对哈尔滨工业大学(威海)非英语专业二年级120名学生进行调查,并利用问卷的方式对20名英语教师进行了调查,旨在了解非英语专业大学生对英语文化负载词的学习现状,并探究造成此种现状的因为。定量研究部分包括对英语文化负载词测试卷和学生及教师的调查问卷的分析,通过利用SPSS等软件,对测试和调查结果进行了统计分析。定性研究部分包括对调查问卷中的开放式问题调查结果的分析。   研究发现:尽管大部分学生对英语教学中的文化导入持积极态度,但他们对英语文化负载词的掌握十分不足。造成这一现象的因为是多方面的。首先,教材中文化负载词相关内容不足。其次,教学大纲中并未明确体现对文化负载词的掌握情况的相关要求,相应的学业考试和国家等级考试也并未涉及相关内容。再次,学生缺乏对文化负载词学习的意识,教师的相关知识亦不充分,以至于在英语课堂内外,学生都没有得到充分的相关指导。最后,相关的工具书非常匮乏。总之,为了更好地掌握英语文化负载词,非英语专业学生和教师都应该做出更大努力,同时教材、工具书、课程和评价体系也应做出相应的改革。  
其他文献
二十世纪五、六十年代,美国黑人民权运动中出现了两位最具有代表性的黑人领袖。一个是前期阶段(50年代末60年代初)以马丁·路德·金为代表的以“非暴力斗争”为特点的运动,主张黑
诗人毛泽东在中国诗歌史上占据重要的地位,其诗词作品也是世界文化的一颗璀璨明珠。迄今,毛泽东诗词已被国内外的翻译者译成多种语言,在世界广泛传播。   精心构筑意象,是
本文试图从翻译诗学的角度来解读文学翻译中的改写活动。“诗学”一词来源于亚里士多德的《诗学》,而“翻译诗学”这一概念则来源于法国著名学者亨利·梅肖尼克的《诗学,创作
在语言学中,音韵包括各种语音元素,这些元素并非单独的语音段,而是一系列特殊音节和语音单位。语言中的音韵元素是促使语调,语气和韵律等语言功能产生的重要因素。在同声传译中,音
翻译主体研究主要经历了作者-中心,文本-中心和译者-中心三个主要阶段。由于哲学上主体性向主体问性的转向以及过于夸大各种单一主体性而出现的局限,翻译研究越来越关注翻译
在现代日语语言学中,从很多方面对接续词进行过研究,其中较多的学者从语用论角度对其进行研究,主要分析接续词在文章、段落和句子中的连接关系,以及其所表达的意义,发挥的作
最近二三十年与格交替在国外语言学界一直是一个热门的话题。汉语也存在着类似英语的与格交替的现象,但国内在这方面只有朱德熙(1979)、顾阳(1999)、沈家煊(1999)、周长银(2000)、刘丹