论文学翻译中的误读

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vvpmlc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
误读现象主要源于文化差异。人们在接触异文化时,总是倾向于根据自己熟知的一切或出于自身文化的需要,对异文化进行判断和解读,从而造成对异文化的扭曲。 误读现象由于在某种程度上阻碍了对其它文化真实而全面的认知,长期以来被传统观念斥之为错误的、负面的。但事实上,误读现象体现了文化交流的阻滞点,鲜明地突出了异文化交流时的扭曲和变形。所以,对这一问题的研究具有不同寻常的意义。 本文由引言、五个章节和总结部分构成。 引言部分介绍了翻译研究的文化转向对误读研究的意义,误读的研究现状,在文学翻译中研究这一现象的重要性以及本文的写作目的。 第一章为全文提供了理论依据。运用哲学阐释学和接受美学的理论,借用其核心概念,即“前理解”、“视域融合”以及“期待视域”,文章分析了文学翻译中误读这一现象存在的可能性。 第二章论述了文学作品的特点。文学作品是开放性与封闭性、未定性与决定性的辨证统一体。读者填补空白和未定点的方式是多种多样的,但作品开放性和未定性的程度又受到文本结构的制约。文学作品的这一特点常常造成读者的误读。 第三章通过分析文学规范、意识形态以及赞助者是如何形成一股强大的力量,影响译者对原文的理解与表达,探讨了造成误读的客观原因。 第四章指出译者有意或无意的干扰是造成误读的主观原因。无意干扰而造成的误读属于真正的误读,往往是由于译者本身的语言能力不足或对异文化缺乏了解而造成的;而有意干扰造成的误读往往是基于
其他文献
不礼貌是一种威胁面子的言语行为,它能够增强言后言语行为,促进交际目的的达成。在亲子对话的语篇中存在着大量的不礼貌言语行为,而不礼貌言语行为作为亲子研究的重要一部分,还未
美国黑人女作家托妮·莫里森在继承美国主流文学传统的同时立足黑人文学并巧妙地熔二者于一炉,变换多种创作手法米服从题材需要,使其作品主题深刻、风格独特又极富黑人民族文化
本文着力分析美国教育的主要特点,探求其对美国著名哲学家和教育学家约翰杜威先生的教育理论的具体应用。19世纪末20世纪初,美围经济发展飞快,需要一种新的教育。当时,美国涌
本文主要讨论大学生英语学习动机对学习策略使用的影响。通过对130名大学生进行英语学习动机和学习策略使用的问卷调查,并通过对收集到的数据进行一系列的分析,得出了以下几个
在明清时期,广州是重要的对外贸易港口城市。康熙年间,清政府授权十三行,主持和管理对外贸易。康熙年间,清宫造办处专门设立了玻璃厂。手工艺玻璃画是意大利传教士通过广州口
随着经济全球化和网络的飞速发展,越来越多的外国影视作品不断涌现在中国观众的视野中,尤其是美国电视剧。好的影视作品不但可以起到娱乐观众的作用,还可以促进国际间的文化
双关广泛用于各种文体,是常见的修辞手法之一,反映了独特的语言魅力及民族特色。其翻译却超出了语言的范畴,成为译界的难点和热点。研究者们从各种相关理论出发对双关语翻译
在全球化的背景下,越来越多的外商和外国资本涌入中国。中国商法在规范本国企业和外国企业的商业活动中发挥着越来越重要的作用。中国商法翻译的不当势必会阻碍经济的发展。本
中国在2012年的伦敦奥运会上取得了举世瞩目的成绩,而刘翔更是这次奥运会赛场上的热门人物。中美媒体对刘翔因伤再次未能进入决赛展开了报道。本文基于中美媒体对2012年刘翔
作为一种语言现象,委婉语普遍存在于世界各国语言文化之中。它是人们在日常交际中经常使用的一种语言表达形式,也是语言学领域中一个重要的课题。国内外各个理论学派已对委婉