中国外宣材料中文化负载词的翻译策略

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangke777
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为世界认识中国的媒介,中国对外宣传材料的翻译变得越来越重要。尽管目前中国对外宣传材料的翻译质量已经有了很大改进,但是问题仍然存在。这些问题的根源既有语言因素,也有非语言因素。语言因素对翻译质量的损害可以逐步消除,但要消除非语言因素,诸如:文化等,对外宣传材料的翻译质量的损害绝非易事,必须开展深入研究找到解决方案。 本文从分析中国对外宣传材料的特点出发,发现对外宣传材料的一个显著特点是有较高比例的文化负载词。翻译工作者如果能翻译好这类词就能大大提高对外宣传材料的翻译质量。因此,本文以对外宣传材料中的文化负载词为语料,着重研究了影响外宣材料汉英翻译的文化因素以及文化差异所带来的翻译困难,并以奈达的功能对等理论为依据,提出了外宣材料中文化负载词汉英翻译应遵循的原则以及相应的翻译方法。 应遵循的原则为:1.源语词汇意义的再现先于语言形式的对应;2.译文读者的可理解性是检验翻译质量的主要标准;3.译文与原文必须达到效果对等。在中国外宣材料文化负载词的翻译过程中通常采用的方法有:1.替换;2.直译;3.直译加注释;4.释义;5.意译等。
其他文献
2012年3月15日,康明斯滤清系统(中国)新增柴油排放处理液(DEF)生产线全面启用.柴油排放处理液,俗称车用尿素溶液,运用于SCR(选择性催化还原)系统,是发动机尾气排放达到国四/
随着人本主义心理学以及教育理论的发展,教育学家提出的以学生为中心的教学方法得到了普遍认可,研究者的研究重心也从教师转向了学习者自身。在众多影响学习者学习效果的个人
僵化现象是当今第二语言习得研究中的热点之一,它对英语口语教学的实践有很重要的参考价值。纵观国内外研究僵化现象的文献发现,僵化现象是这一术语实质上包含两层意思,一是指不
《约翰生传》是一本由詹姆斯·包斯威尔创作的关于塞谬尔·约翰生的传记,出版于1791年。众所周知,约翰生是英国卓越的散文家、诗人、批评家、游记作者、词典编撰家、谈话家;
本文根据评价理论分析新浪微博高校官方微博博文的评价策略。全文主要由五个章节组成。  该论文的目的是总结出高校官方微博博文所运用的评价策略。这些评价策略可以引导我
随着互联网技术在全球范围内的兴起,网络已经成为汽车消费者获取信息的首选渠道。根据相关学者们的研究,汽车品牌营销效果与汽车网站设计中隐含的文化内涵之间存在着一定的正向
本研究以《走遍美国》录音,结合实用英语语调规则为参照标准,对比分析了60名中国大学生的英语语调产出-尤其是升调的产出-在调型、音变及音高方面的特征。结果发现,中国学生的语
《洛丽塔》作为弗拉基米尔·纳博科夫的心爱之作,1955年问世以来,受到了各方面的关注,评论众说纷纭,褒贬不一。本论文运用巴赫金的狂欢理论来解读《洛丽塔》,剖析该小说中所
本文旨在对狄兰·托马斯诗歌中“自性”的发展过程及其表现进行阐释。文章首先总结了荣格对“自性”的定义和阐述,引出变形在人追求自性过程中的重要作用。本文借喻毛毛虫变形
当今世界各民族间文化关系错综复杂,文化交流日益频繁,改革开放以来,越来越多的外国影片,尤其是好莱坞电影被介绍到中国,外国电影的受众范围也有了极大的扩展。电影这一大众传媒与