《论语》三译本中文化负载词的翻译之比较研究

被引量 : 8次 | 上传用户:chenfengling
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界,英语已逐渐成为一种国际性的语言,其在全世界的广泛使用,使其包含的历史与文化不再仅仅只是盎格鲁-撒克逊时代的创造。就象西方社会的其他方面,英语也出现了全球化和地方化的特点。同样,英语在中国也带上了东方的特点,越来越多的人开始注意到汉语文化负载词语在翻译中的重要意义。由于中西文化的巨大差异,我们发现有很多东西都是中国特有的,很难在英语中找到对应的翻译,本文将以《论语》这部儒家经典著作的三个英译本为例,通过比较分析其中文化负载词语的翻译,探讨全球化背景下汉语文化负载词语翻译的可行策略及其重要的文化传播意义。《论语》是中国传统文化儒学经典代表之作,其翻译对中华民族文化传播具有重要意义。各种刊物中或有对其赏析,或有对其中所用翻译技巧的讨论,但对其中文化负载词的研究却比较少见。其浓厚中国文化色彩使之成为研究文化负载词翻译的好素材。论文选取著名苏格兰汉学家理雅各,中国清末明初文坛怪杰辜鸿铭和后期汉学家亚瑟·威利的三部具有代表性的《论语》的英译本,依据奈达对文化负载词的定义和分类以及勒弗维尔的文化翻译理论,对三个译本进行对比研究,系统归纳其中文化负载词的翻译方法,以求探索、揭示中国古代文献文化负载词的翻译规律。全文共分六个章节,第一、二章重点阐述此研究的理论基础及意义,第三、四章依据奈达对文化负载词的分类对《论语》中具体语料的翻译策略进行分类讨论和归纳,最后两章系统归纳前述章节之结论,对全文作出总结。通过此论文的研究,作者希望能够对其他饱含中国传统文化内容的文学作品的翻译产生启示作用,从而使使用不同语言的人们进一步跨越文化理解的鸿沟,达到文化交流的目的。
其他文献
<正> 随着国民经济的调整与改革,我国的商品经济得到了较快的发展,市场供应大为好转,商品供不应求的矛盾迅速缓和,流通渠道的增加,正当竟争的开展,打破了以往独家经营的沉闷
本文通过对于《至大论》这样一部古希腊数理天文学经典著作的解读和研究,重点做了以下工作。 1、在原始英文文献和现代数学语言相结合的基础上,详细论述了托勒密关于每一
目的:探讨精细化护理联合以家庭为中心的护理模式在小耳畸形整形手术患儿中的应用效果。方法:选取2017年8~10月15例先天性小耳畸形患者作为对照组,实施常规护理流程;选取2017
语言人类学家帕尔默继承和发展了人类语言学的三大传统,即博厄斯语言学传统、民族语义学传统和会话民俗学传统,并将其与认知语言学的方法和成果结合起来,从而构建出了一种全
60年代末到70年代初,在欧美国家中兴起了妇女解放运动,这股女权运动的浪潮也波及到语言学,极大地推动了语言学家对性别问题的进一步研究。随着女权运动的兴起,社会语言学的发
龙岗秦简,是继1975年雲萝睡虎地秦简之後有關秦代律文的又一重要考古發现,是除了睡虎地秦简外最成系统的秦代法律文献。這批秦简不僅封秦代的法律研究具有不可估量的價值,同
语素是汉语研究中的重要内容,《汉语语法分析问题》中用10小结,介绍了与语素相关的问题,传统汉语研究中没有“语素”这一术语,“语素”是外来语,它是从英语morpheme翻译过来
“V个A”结构因其自身的特点,一直受到与法学界的关注,本文认为“V个A”有其特殊的构式意义和话语功能。本文试图揭示出这种构式意义及话语功能,并对其特殊构式意义的形成进
以战略环境影响评价的工作目标和评价内容为依据,分析了海洋可再生能源战略环境影响评价(SEA)指标体系的建立原则、建立方法和过程,建立了基于驱使力-状态-响应(DSR)模型的海