论文部分内容阅读
当今世界,英语已逐渐成为一种国际性的语言,其在全世界的广泛使用,使其包含的历史与文化不再仅仅只是盎格鲁-撒克逊时代的创造。就象西方社会的其他方面,英语也出现了全球化和地方化的特点。同样,英语在中国也带上了东方的特点,越来越多的人开始注意到汉语文化负载词语在翻译中的重要意义。由于中西文化的巨大差异,我们发现有很多东西都是中国特有的,很难在英语中找到对应的翻译,本文将以《论语》这部儒家经典著作的三个英译本为例,通过比较分析其中文化负载词语的翻译,探讨全球化背景下汉语文化负载词语翻译的可行策略及其重要的文化传播意义。《论语》是中国传统文化儒学经典代表之作,其翻译对中华民族文化传播具有重要意义。各种刊物中或有对其赏析,或有对其中所用翻译技巧的讨论,但对其中文化负载词的研究却比较少见。其浓厚中国文化色彩使之成为研究文化负载词翻译的好素材。论文选取著名苏格兰汉学家理雅各,中国清末明初文坛怪杰辜鸿铭和后期汉学家亚瑟·威利的三部具有代表性的《论语》的英译本,依据奈达对文化负载词的定义和分类以及勒弗维尔的文化翻译理论,对三个译本进行对比研究,系统归纳其中文化负载词的翻译方法,以求探索、揭示中国古代文献文化负载词的翻译规律。全文共分六个章节,第一、二章重点阐述此研究的理论基础及意义,第三、四章依据奈达对文化负载词的分类对《论语》中具体语料的翻译策略进行分类讨论和归纳,最后两章系统归纳前述章节之结论,对全文作出总结。通过此论文的研究,作者希望能够对其他饱含中国传统文化内容的文学作品的翻译产生启示作用,从而使使用不同语言的人们进一步跨越文化理解的鸿沟,达到文化交流的目的。