论文部分内容阅读
《寒山诗》虽然是中国唐朝的诗歌,但其却是首先受到国外热捧,成为美国上世纪五六十年代“寒山热”的主要推动力,属于典型的“国内开花国外红”情况。这一现象引起了众多中国学者的注意,对近二十多年来对《寒山诗》的研究一直持续不断,很多学者试图挖掘译文能被目标语读者所接受甚至成为美国文学经典的原因,从中汲取对中国古典诗歌翻译有用的经验。越来越多的学者认为翻译不仅仅是语言的范畴,更是与文化有着千丝万缕的联系,因而本文从认知角度出发,以关联理论为基础,对斯奈德翻译的《寒山诗》中文化缺省的问题作了较为系统的研究,主要围绕文化缺省的三个方面进行研究,分别是文化缺省翻译的原则、分类和补偿策略,其中主要用到的方法有文本分析法和案例研究法。研究得出的主要结论有:(1)文化缺省的翻译仍然有原则可寻,从而译者能更加清晰需要达到的目标。根据王大来总结出文化缺省三大原则,斯奈德的翻译很好地证明了原则的运用。(2)对斯奈德处理文化缺省方法进行研究,探讨如何使得目标读者能更好寻求最佳关联从而接受文本。从斯奈德翻译的具体方法中,发现其运用的了多种认知手段。相比传统的语言翻译,斯奈德还运用了非语言的视觉翻译。一直未被纳入“翻译”概念的视觉翻译也是翻译诗歌中文化缺省的有用手段,能有效地让目标读者接受文本,与文字翻译形成互补。(3)从斯奈德的翻译策略分析得出,异化多于归化。适当的异化能更好地满足目标读者的探索新文化的乐趣。而异化的表现形式也有很多种,包括词语、句法等层面。本文对斯奈德英译本的《寒山诗》中文化缺省翻译进行研究,希望能对整体《寒山诗》翻译有所用处,能为译者更好地翻译中国古典诗歌提供一些经验。