论文部分内容阅读
语言是人类最重要的交流工具,是人类进行沟通交流的主要表达方式。翻译作为不同语言使用者之间的一种重要的交流工具,并不是一个简单的语言转化的过程。它涉及两种语言及语言各自所承载的文化,是通过语言的转换来连接或沟通两种文化的桥梁,是一种富有创造性的实践活动。因此,在翻译的过程中,译者有必要对两种语言和文化进行比较,根据两种语言和文化的异同决定所要采取的翻译方法,从而达到满意的翻译效果。中西方文化有着不同的渊源,在历史地理、风俗习惯、政治经济、宗教信仰等诸多方面存在差异,在不了解源语文化背景和风俗人情的情况下,译文读者很难理解文字的意义。对于译者来说,没有两种文化的对比知识,就无从谈起对语言文字的正确理解与表达。因此,译者不仅要在语言上下功夫,还要在文化上下功夫;不仅要掌握两种语言,还要掌握语言中的文化背景知识,从而提升译文的质量。笔者所选取的翻译实践文本Slavery by Another Name:The Re-Enslavement of Black Americans from the Civil War to World War Ⅱ以美国奴隶制为主题,是在大量原始文献和口述材料的基础上完成的,带有独特的美国文化及历史色彩,因此,在翻译的过程中,发现这种文化差异并对其进行恰当的处理是非常重要的。在此次翻译的过程中,笔者结合翻译实践文本的实际情况,主要采用了增译法、直译加注法、套译法、归化法和异化法这五种翻译方法来处理文本中的文化差异。遇到字面意思简单但深层含义丰富而直译出来读者又无法了解其深层含义等情况,就采取增译法将深层含义直接译出;遇到重要的历史事件名称、地名、人名、专有名词等情况,就采取直译加注法,在脚注中对其作补充说明;遇到直译会造成读者不解等情况,就采用套译法,借用汉语中的惯用语译出原文的意思:遇到英制单位等采用源语文化的表达方式会造成译文读者的阅读障碍等情况,就采用归化法,用汉语的表达方式加以替代;遇到蕴含独特的源语文化的文化负载词,就采用异化法,保留其文化差异。