论文部分内容阅读
在全球经济一体化的大环境下,中国与其他国家和地区之间的合作越来越密切,许多中国人期待走出国门,领略不同风光,寻求更多发展机会。但是由于文化差异,仅凭借热情与渴望,许多活动并不能取得预期效果,此时掌握有用资讯就变得尤为重要。拥有较大信息量的专题报道不失为了解相关国家具体情况的一种有效渠道,而目前英语汉译的研究多集中于各学科专著和文学作品,有关专题报道的研究较少。作者希望自己的翻译实践活动可以为该领域提供研究素材,促进新闻类材料的汉译实践活动和相关翻译研究,以帮助更多中国人了解外面的世界。本翻译实践报告基于作者在北京如文思科技信息咨询有限公司为期一年的实习中所获得的相关经验,具体以China’s new dream:How will Australia and the world cope with the re-emergence of China as a great power?(《中国梦:澳大利亚及各方如何应对中国的崛起》)为例,探讨英文专题报道的翻译实践和翻译批评问题。为了提高新闻类材料翻译水平,增进相互了解、推动国际交流,本报告详细介绍了本翻译任务的背景、翻译过程及案例分析,试图从词汇、句法及文本层面考察新闻性材料的汉译。本报告对新闻类材料汉译的翻译策略与技巧进行了探讨,作者得出的初步结论是:在此类材料的翻译过程中,译者应综合运用直译及意译,根据实际情况选择较好的翻译方法。此外,需要在分析翻译目的、文本类型及目标读者的基础上,对译文中源语文化的保留与调整做出恰当的选择。通过介绍自己新闻类材料汉译的经验,作者希望能为对此类材料感兴趣的MTI学生提供一些帮助,以增加相关翻译的数量,提高该领域的整体翻译水平。