模仿:实现《提琴小镇》中译本审美表现的可行性策略

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiongying1207
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在本翻译评注中,笔者节选凯特·道格拉斯·维珍的小说《提琴小镇》前三章的部分翻译实例,以翻译美学中的模仿论为指导,探讨了翻译中使用对应式模仿和代偿式模仿两类模仿策略在译文中再现与小说中的人物形象相关的审美要素的可能性。对于文学作品的翻译,特别是以青少年为目标读者的一类小说的翻译,为了使译文读者能在阅读之后收获和原文读者同样的共鸣和启示,译文对于原文审美元素的保留和再现至关重要。因此,译者在译前需要定位文中的审美信息,留意翻译中可能出现的审美表现难点,然后可以通过使用对应式模仿策略准确地在译文中再现原文在音韵、用词和句式层面的美感,通过使用代偿式模仿策略尽量多地传达作者诗歌中的意象美以及发表议论中的表达美,最终可以达到在译文中保留原文中真善美的人物形象的目的。在运用上述模仿策略时,可使用句式拆合、顺序调整、词类转换、增译、解释、加注等具体的翻译技巧,力求使译文读者获得与原文读者相同的审美享受。本次翻译实践还表明,针对不同类别的文本采用适当的模仿策略是可以实现翻译审美表现的,但前提是译者要对原文审美特质有透彻的理解,同时具备扎实的中文语言素养。否则,很难使译文发挥文学作品的美感功能。
其他文献
In Ayurveda,one can get an assortment of references regarding Yuktivyapashraya Chikitsa(a treatment modality which is based on logic).Ayurveda always has given
卒中患者急性期手的突然肿胀疼痛,运动功能受限,严重影响了患者功能恢复,发展至中期可致手部肌肉萎缩,晚期则有手部畸形[1]。手的突然肿胀疼痛最早在发病后3 d,最迟6个月发生
中国沿海版九年制义务教育地理教材(简称沿海版地理教材)是国家教委规划出版的《中国沿海版九年制义务教育教材》中的一科教材,由广东、福建、海南三省组织编写。它遵循沿海
Autophagy can maintain the homeostasis of cells by removing the accumulated proteins,damaged organelles and pathogens.Studies have shown that autophagy is close
21世纪是一个以感性科学为基础的时代,其对新产品的设计研发将与众多学科交叉融合,形成一个系统,为全面解决全球经济多元化下的社会相关问题提供有益和有效的路径,也是建立研
2010-07—2012-04,笔者运用顺行针法治疗肱二头肌长头腱鞘炎57例,结果如下。1资料与方法1.1一般资料本组57例,均为我院骨伤科门诊患者,男21例,女36例;年龄32~75岁,平均47.5岁;
文化缺省是王东风提出的概念,它是指交际双方在交际过程中对双方共有的文化背景知识的缺省。它是言语交际中常见的一种语言现象,也同时反应在文学作品当中。文化缺省在文本写
又是一年高考时。三天考期过后.填报志愿时.许多学子会发现,试点了11年的学历文凭考试取消了。过去落榜生可以进入民办院校.通过文凭学历的考试,拿到大专文凭,从今年起.这条路被封死
目的探讨慢性肾病患者血清及尿透明质酸(HA)、层粘连蛋白(LN)的表达及临床意义。方法选择2010年3月~2012年9月慢性肾病患者60例为病例组,根据肾脏功能情况将病例组分为慢性肾病肾