论文部分内容阅读
当今,全球化进程愈演愈烈,了解世界以及学习异国文化已成为学习中必不可少的部分。作为传播政治思想和文化的重要载体,政论文在引导人们认识世界、了解各国文化等方面起着非常重要的作用。本篇翻译实践报告的翻译项目选自The Politics of Economic Development in Indonesia一书。该文本属于政论文本,涵盖了诸多印度尼西亚领袖人物的演讲及文稿。从侧面反映出了印度尼西亚的三大主流思想。通过该书,我们可以了解印尼经济发展背后的政治风云。因此,该书同时具有政治色彩和文学色彩的特点。该类文章用词正式,措辞准确;句法多变;语法结构灵活,语气贯通;多用修辞,富于文采。同时,该书出现了大量的长难句,这给译者增加了翻译难度。笔者首先分析了长难句的语言特征,之后结合了政论文体的语言特征,试图总结一些政论文体中长难句的翻译方法。由于政论文体特殊的语言功能,笔者认为纽马克的语义翻译和交际翻译理论适合指导本次翻译报告。根据纽马克的理论,演讲类文章具有信息性和呼唤性功能。因此需要运用交际翻译,以译文读者的反应为重。因此,笔者在翻译上运用了交际翻译。本篇翻译实践报告以翻译方法为切入点,将长难句分成五类,即句式重构、转译法、拆译法、增译法、和语态转换法。译者首先逐一阐释了翻译方法,并了分析长难句的结构。之后结合了政论文体的文本功能及其语言特征对本次翻译项目进行了指导。