《中华人民共和国民法通则》三个英译本对比研究

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kamael1234567890
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国对外经济贸易的不断发展,中外法律交流也日益频繁。一方面需要借鉴国外的立法经验和技术,另一方面也需要将我国的立法建设状况介绍到国外,帮助国外政府机关、组织及个人全面、准确地了解中国法律,为在华投资、贸易、诉讼和仲裁等提供法律依据。《中华人民共和国民法通则》作为一部规范民事活动的基本法律,涉及每个人的切身利益,影响较大,其译本质量关系到外国人对该法的准确理解和全面执行。鉴于此,本文采用对比研究的方法对《中华人民共和国民法通则》三个英译本进行系统研究。法律翻译是跨法律文化和跨法律语言的交际活动,根据法律英译的特点,本文从语义准确、文体得当、表达自然三个方面为视角。语义准确要求译文应忠实于原文,避免毫无理由的省略、不必要的增添以及误译和歧义,准确翻译法律术语和情态动词;文体适当要求译文应尽量做到足够正式和精确,使用正式词、古体词和外来词。精心选词,尤其要区分同义词和假对应词;表达自然要求译文应遵循简洁、可读和一致性原则。译文简洁可借助消除语义重复、使用替代词和使用简化结构来实现,增添、转换语态和调整句子结构是增强译文简洁性的有效方法。一致性原则包含术语一致、语法一致和平行结构一致三个方面。本文选取《中华人民共和国民法通则》亚(Asia)、澳(Australia)、美(America)三大洲英译本,即中华人民共和国国务院法制局英译本、澳洲CCH股份有限公司英译本和美国China Law Reporter杂志英译本为对比预料,从语义、文体和表达三个方面进行对比研究,指出各自的优点和不足,并分析了不足的原因,同时在每一种标准下还进行了具体细化,结合实例提出了一些翻译技巧和建议。
其他文献
当前企业面临过度营销危机,销售成本上升而销售效率明显下降,大多消费者对企业的销售策略不为所动。在此背景下,精准营销应运而生,有针对性地为消费者提供解决方案。本文总结
株式会社小森公司成功地开发出终极版一次过纸双面印刷机,即44英寸单张纸胶印机“LITHRONEGX44RP”,高水准地满足多样化的印刷需求。
本文探索了如何通过发挥劳模效应和推进企业文化建设的方式,促进社会主义核心价值观在企业职工心中落地生根,提出了思路和方法,对健全精神文化建设有一定的借鉴意义.
随着"三集五大"进程的不断加快,公司文化理念、发展战略和各个岗位业务正在进行着更深层次的融合。如何用更为科学的方式促进广大员工在整个融合过程价值观念和思想行为的转
煤矿企业生产中安全占据首要地位,因为,为了保证安全生产,施工人员应该具有较高的安全意识和素质,为了提升员工的素质,我们要根据本企业的实际情况,开展员工的培训工作。全面
中国农业银行互助土族自治县支行自1979年成恢复成立以来,认真贯彻国家金融方针政策,始终秉承为国家、社会及客户创造价值的宗旨,坚持以市场为导向、以客户为中心的经营理念,
近期,国务院下发公布第四批国家级非物质文化遗产代表性项目名录,耒阳市“蔡伦古法造纸”被列为国家级非物质文化遗产代表性项目。这是继“千年古县”之后,该市荣膺的又一“国字
意识决定行动,行动决定结果。笔者认为,当前国企思想政治工作需要从如何为企业增加效益和产生正能量出发,在企业良性发展的过程中点亮航向,保驾护航。本文从施工企业实际出发
《庄子鬳斋口义》作为新的注本的出现及盛行,体现了以老庄哲学为代表的道家思想在日本文化中经历师承与受容、滤选与摄取的过程,并使其转化成具有日本特色的本体文化。禅僧惟
本论文以Daniel Gile的认知负荷模型为理论基础,旨在以汉英同传的省略现象为窗口,探讨在认知负荷一定的情况下,同传学员应该如何分配精力,分清处理主次信息,采用适当策略完成