《混乱:东印度公司的残酷崛起》翻译实践报告

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuyisea
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是基于《混乱:东印度公司的残酷崛起》一书中第一章的翻译实践撰写而成。该书属于历史类文本,主要讲述了英国东印度公司的兴衰历程,原文本涵盖了该历史时期政治、经济、文化等多方面内容,是一部详实的历史读本。该文本内容客观、语言生动、句子结构较为复杂,对译者的翻译能力有较高的要求。译者所译部分选自该文本的第一章,主要介绍了东印度公司的成立过程。笔者翻译此文本,旨在为对该公司兴衰历程感兴趣的读者提供一种新视角。本翻译实践报告以奈达提出的功能对等理论为指导,阐述了理论中提出的译文需贴切、自然和对等的三个关键原则及以目的语的“读者反应”为核心的理论思想,从词汇对等和句法对等两方面对翻译过程中遇到的问题进行分析。在报告的第一章,译者对此次翻译任务及功能对等理论进行了详细的阐述。在报告的第二章,译者从译前、译中、译后三个角度描述了整个翻译实践过程。第三章是本篇报告的核心章节,在此章节中译者把翻译文本过程中遇到的难题划分为词汇和句法两个层面,并提出了相应的解决方案:在词汇层面,译者运用了词性转换、文化负载词转换及加注等翻译技巧,对翻译过程中的词汇难题进行了处理;在句法层面,笔者通过增词、重构、被动语态转换三种技巧,对句法难题进行了处理。最后,在报告第四章译者总结了整个翻译过程以及报告撰写过程,分析了笔者在翻译实践过程中的收获与反思,以期为未来的翻译实践提供有益借鉴和经验。通过翻译此文本,译者对东印度公司的发展历程以及十七、十八世纪的政治、经济、文化都有了进一步的了解。这次翻译实践丰富了译者的历史知识,开阔了笔者的眼界,让笔者收获颇丰。此外,通过此次翻译,笔者也认识到自己的翻译技能以及语言表达能力仍有待进一步提高。笔者希望该译文可以帮助对东印度公司感兴趣的历史爱好者,让他们对该公司的兴衰历程有进一步的了解。同时,笔者也期待本篇翻译实践报告中运用到的翻译技巧可以为翻译相似题材的译者提供一些参考和借鉴。
其他文献
为了给智能汽车研发提供有效的场景推演构建方案,统计分析国家车辆事故深度调查体系(NAIS)数据库中乘用车与二轮车发生在十字路口的事故场景数据,得到2类高占比的基础场景;选取7个场景关联变量,并就2类基础场景对应的静态特性数据进行聚类分析;建立运动学推演模型,结合5类典型危险场景的动态参数实际阈值,构建5类典型危险场景的速度-距离危险模型。结果表明:通过统计分类、聚类分析和运动学模型叠加推演方法,可
期刊
近几年,随着本土音乐剧市场的发展,音乐剧翻译成为热门话题。通过翻译引进国外优质音乐剧有助于推动本土音乐剧创作和发展。与普通的文本翻译不同,音乐剧翻译有明确的目的——演唱。因此,音乐剧翻译不仅需要与原词匹配,还需要与原曲匹配。以往学者的研究多关注唱词的意思和韵律,对于词曲匹配的研究不够深入和充分,仍停留在“与词匹配”的阶段。而实现“可唱性”必须使原文“与曲匹配”。本文基于音乐剧《棋》的翻译,通过解决
学位
本论文旨在研究俄语评价言语行为及其在俄语外交话语中的言语策略与技巧。评价言语行为作为一种特殊的表态类言语行为,在社会生活中具有颇高的使用频率。我们对俄语外交话语材料的研究显示,在实施评价言语行为时,说话人大多数情况下会诉诸于一定的言语策略与技巧,以缓和其语力并借此实现最佳的取效行为。言语实践向我们提出了这样一个课题,说话人究竟诉诸哪些具体的言语手段来优化其评价言语行为的语效?文献研究表明,目前学界
学位
本次口译实践选取了“博鳌亚洲论坛2021年年会‘金融支持碳中和’圆桌会议”发言内容为口译任务,以交替传译的方式进行翻译实践。同时以释意理论为依据,对比、分析两次口译实践译文,总结、归纳了国际会议口译的翻译策略。实践报告主要分为四个章节。第一章为引言部分,主要介绍了本次实践报告的结构,实践任务的意义和过程,以及会议的背景、内容和语言特征。第二章为理论部分,主要介绍了释意理论的由来、发展和主要内容,并
学位
2020年,李长栓教授提出“理解、表达、变通”(CEA)分析框架,为翻译报告写作提供架构,以此呈现译者通过自身翻译能力解决翻译实践中问题的过程,强调翻译实践报告写作的真正意义在于展现翻译能力,总结翻译经验。以出版为目的翻译未经翻译的图书,是全面检验译者能力最理想的试金石。若是复译,前人译文可供参考,如此一来便能减轻多方面尤其是理解原文上的压力,但翻译未经翻译的图书无前人种树,于新手译者而言便更具有
学位
二轮车是我国常用的出行工具之一。二轮车与汽车间发生的交通事故常造成二轮车骑行者较为严重的伤害。以往文献主要从驾驶人总体受伤程度的视角展开研究,难以表现出具体部位的受伤差异,也无法对保护二轮车骑行者身体部位提出针对性建议。其次,受伤部位间也存在一定的相关性,已有研究对于受伤部位之间的相关性、各部位伤害与骑行者死亡的相关性均缺乏考虑,从而造成受伤部位伤害影响程度模型的整体估计偏差,有必要建立考虑多部位
学位
传统翻译批评的视角和方法日益丰富,但其研究主体和语境仍受传统学术机构和学术精英所主宰。国内关于《到灯塔去》中文译本的翻译研究主要是对几个旧的译本进行理论和文本分析,鲜有研究者关注读者对译本的接受情况和阅读体验,几个新译本尚无学者研究。从读者接受理论的视角来研究《到灯塔去》的中文译本尚为研究的空白领域。当下网络读者社区为研究普通不同于学术翻译批评的来自大众读者的真知灼见提供了新的源泉。网络译评改变了
学位
《从血与火中诞生:拉美简史》是一部历史题材的书籍,展现了拉丁美洲二十个国家跨越六个世纪的历史,并讨论了与拉丁美洲历史相关的人物、事件和因素,包括殖民、革命、民族多样性以及拉丁美洲人民为实现经济增长和政治及社会平等进行的斗争。该书涉及大量与这些话题相关的文化专有项,这些专有项都包含一定的历史文化知识,如何将这些专有项及其背后的历史文化知识准确清晰地呈现于译文中是读者理解原文的关键所在,如何处理这些专
学位
中日两国一衣带水,自古以来就在政治、经济、文化等各个方面开展了密切的交流。这种密切的交流在语言文字的演变和使用方面有很明显的体现。除了两国都使用汉字之外,有大量的中文成语、谚语、熟语等传入日本并被延续使用至今。由于很多传入日本的成语、谚语、歇后语等惯用语与原本的中文词语形式相同或较为相似,使用者往往默认为这些词语具有完全相同的含义和使用方式。然而由于中日两国文化、习俗等特点的不同以及历史的长期演变
学位
21世纪新时代中俄关系的发展已经渗透到了社会中的各个领域,随着国内愈发重视小语种复合型人才的培养,越来越多的俄语教科书被翻译成中文,成为国内学生的课堂课外学习材料。然而在众多教材俄译汉译本中存在许多错译和误译,这对于教师的教学以及学生的学习均造成了障碍。究其原因是翻译过程中缺乏俄语翻译的专业知识与合适的翻译理论指导。经济教材类文本翻译人才的培养是我国开放式经济发展的必然要求,其数量和质量很大程度上
学位