《到灯塔去》中文译本网络译评研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wzmuyelan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统翻译批评的视角和方法日益丰富,但其研究主体和语境仍受传统学术机构和学术精英所主宰。国内关于《到灯塔去》中文译本的翻译研究主要是对几个旧的译本进行理论和文本分析,鲜有研究者关注读者对译本的接受情况和阅读体验,几个新译本尚无学者研究。从读者接受理论的视角来研究《到灯塔去》的中文译本尚为研究的空白领域。当下网络读者社区为研究普通不同于学术翻译批评的来自大众读者的真知灼见提供了新的源泉。网络译评改变了翻译批评的主体和语境。网络平台赋能普通读者,使得翻译批评不再被专家学者所垄断,匿名的网络平台上也消解了普通读者与专家读者之间绝对的二元对立。网络读者评论的爆炸式增长以及无处不在的网络社区互动给研究读者译评提供了新的绿洲。本研究旨在通过网络民族志及观察性研究方法收集豆瓣读书及其他网络内容分享平台上读者针对英国作家弗吉尼亚·伍尔夫意识流小说《到灯塔去》中文译本的译评并进行量化和质性分析,以揭示读者对《到灯塔去》中文译本的阅读体验、接受情况以及最关注的翻译问题。正如读者接受理论所称,文学文本意义的构建是在读者与文本的互动中完成的,具有历史性、对话性、变化性并受历史、社会、文化背景所影响。因此,本研究的重点不是对译本进行文本分析,而是关注读者对译本的接受与文本意义的构建。通过量化分析发现瞿世镜的译本在读者中的影响力最大,其次是马爱农译本和王家湘译本。张羽佳等新译本虽影响力尚较小,但受读者好评且热度稳增。林之鹤译本读者口碑最差且阅读热度跌至冰点。网络译评迥异于重分析和说理的传统翻译批评,或旁征博引、天马行空,体现出互文性和文化杂糅的双重特点;或诗化凝练,有意或无意模仿伍尔夫的意识流语言,意象生动、意蕴无穷;或活泼灵活,通过网络用语、符号、图片、音频、视频表达个性强烈的观点,体现出多模态趋势,风格各异、观点新颖丰富。通过质性分析发现读者关切的翻译问题包括流畅度、节奏、音乐性、诗性及成语和古语的使用等语言风格问题、副文本的合理运用、译者性别和女性主义美学、翻译中的显化、意识流小说的可译性等。
其他文献
自上世纪八十年代末以来,翻译研究逐渐转向文化层面,促进了不同国家、不同文化之间的人文交流。过去基于英译汉进行的翻译研究占据主导地位,而如今,越来越多的研究开始关注于中译英文本,其中大部分都聚焦于中国传统文化。文化专有项是翻译过程中的一大难点,其翻译的质量会影响目标文化读者的理解程度。作为一部探究舞蹈本原的专著,《中国舞蹈》力求阐明中国舞蹈文化的历史面貌及在社会运动中的过程及其规律,阐述舞蹈的发生、
学位
流利性一直以来都是语言质量评估的重要标准之一,影响着听众对于译员翻译质量的评价。而非流利现象则在人们的母语表达和译语产出中都十分常见。在口译领域中,之前的研究主要集中于同声传译领域,在交替传译领域中,尤其是汉英交替传译中的研究比较少。本论文的受试对象为10名北京外国语大学翻译硕士英语口译专业的二年级学生译员。主要过程为在口译教室模拟会议现场,对每位译员现场录音并在之后做线上的回溯性采访。本文通过质
学位
优秀的文学作品是我国传统文化和民族精神的载体,翻译文学作品有助于促进我国的文化传播。《平凡的世界》是我国作家路遥创作的长篇小说,小说以20世纪70年代到80年代为背景,真实展现了我国劳动人民克服重重困难的奋斗精神,激励了无数青年。小说语言朴实,具有浓厚的中国特色。因此,本文选取《平凡的世界》部分章节进行翻译与研究。然而,中英文之间存在差异:英文重“形合”,注重语法、形式和逻辑关系;中文重“意合”,
学位
元功能理论在系统功能语言学中具有重要地位。元功能注重语言在语境中的应用,对译者翻译文本具有启发意义。翻译实践中,译者应关注原文体现的元功能,以确保译文的准确性。本文是心理学书籍《母性体验:当矛盾遇到爱》的英汉翻译实践报告。译者在进行翻译实践时,发现书中运用了很多被动句式,这成为翻译该书的最大障碍,因此本报告重点关注英语被动语态的翻译策略。韩礼德指出,语言具有概念功能、人际功能、语篇功能。概念功能体
学位
为了给智能汽车研发提供有效的场景推演构建方案,统计分析国家车辆事故深度调查体系(NAIS)数据库中乘用车与二轮车发生在十字路口的事故场景数据,得到2类高占比的基础场景;选取7个场景关联变量,并就2类基础场景对应的静态特性数据进行聚类分析;建立运动学推演模型,结合5类典型危险场景的动态参数实际阈值,构建5类典型危险场景的速度-距离危险模型。结果表明:通过统计分类、聚类分析和运动学模型叠加推演方法,可
期刊
近几年,随着本土音乐剧市场的发展,音乐剧翻译成为热门话题。通过翻译引进国外优质音乐剧有助于推动本土音乐剧创作和发展。与普通的文本翻译不同,音乐剧翻译有明确的目的——演唱。因此,音乐剧翻译不仅需要与原词匹配,还需要与原曲匹配。以往学者的研究多关注唱词的意思和韵律,对于词曲匹配的研究不够深入和充分,仍停留在“与词匹配”的阶段。而实现“可唱性”必须使原文“与曲匹配”。本文基于音乐剧《棋》的翻译,通过解决
学位
本论文旨在研究俄语评价言语行为及其在俄语外交话语中的言语策略与技巧。评价言语行为作为一种特殊的表态类言语行为,在社会生活中具有颇高的使用频率。我们对俄语外交话语材料的研究显示,在实施评价言语行为时,说话人大多数情况下会诉诸于一定的言语策略与技巧,以缓和其语力并借此实现最佳的取效行为。言语实践向我们提出了这样一个课题,说话人究竟诉诸哪些具体的言语手段来优化其评价言语行为的语效?文献研究表明,目前学界
学位
本次口译实践选取了“博鳌亚洲论坛2021年年会‘金融支持碳中和’圆桌会议”发言内容为口译任务,以交替传译的方式进行翻译实践。同时以释意理论为依据,对比、分析两次口译实践译文,总结、归纳了国际会议口译的翻译策略。实践报告主要分为四个章节。第一章为引言部分,主要介绍了本次实践报告的结构,实践任务的意义和过程,以及会议的背景、内容和语言特征。第二章为理论部分,主要介绍了释意理论的由来、发展和主要内容,并
学位
2020年,李长栓教授提出“理解、表达、变通”(CEA)分析框架,为翻译报告写作提供架构,以此呈现译者通过自身翻译能力解决翻译实践中问题的过程,强调翻译实践报告写作的真正意义在于展现翻译能力,总结翻译经验。以出版为目的翻译未经翻译的图书,是全面检验译者能力最理想的试金石。若是复译,前人译文可供参考,如此一来便能减轻多方面尤其是理解原文上的压力,但翻译未经翻译的图书无前人种树,于新手译者而言便更具有
学位
二轮车是我国常用的出行工具之一。二轮车与汽车间发生的交通事故常造成二轮车骑行者较为严重的伤害。以往文献主要从驾驶人总体受伤程度的视角展开研究,难以表现出具体部位的受伤差异,也无法对保护二轮车骑行者身体部位提出针对性建议。其次,受伤部位间也存在一定的相关性,已有研究对于受伤部位之间的相关性、各部位伤害与骑行者死亡的相关性均缺乏考虑,从而造成受伤部位伤害影响程度模型的整体估计偏差,有必要建立考虑多部位
学位