基于功能派翻译理论看外宣翻译策略的应用

被引量 : 25次 | 上传用户:wanglinux_0208
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国改革开放的不断深入和对外经济文化交流的日益频繁,对外宣传工作显得越来越重要。作为外宣的媒介和桥梁,汉译英工作的重要性是不言而喻的。但目前的英译外宣资料中存在着很多问题,有的甚至外国读者不知所云,影响了我们的对外交流,削弱了我们对外宣传的预期效果。汉译英外宣翻译的目的在于向国外读者客观真实地介绍中国。译文在译入语语境中能否实现交际功能是翻译的关键所在。因此,研究探讨外宣翻译的原则、策略和技巧是有必要的。本文从文本功能角度出发,探讨外宣翻译所存在的问题和影响其翻译的因素以及可采用的方法。功能翻译理论是一个广义的概念。功能派翻译理论以目的文本及目的语文化为导向。功能派翻译理论为翻译理论研究开辟了一个新的视角。它对翻译理论研究的最大贡献在于将目的语文本功能的实现引入翻译批评体系,并将其作为衡量翻译质量的主要标准。它的另一个优点在于为一些非常规的翻译策略、方法比如改译、改写等提供了理论依据。而这些非常规的翻译策略及方法则常见于外宣翻译中。除了德国学者费米尔提出的翻译“目的论”这一功能翻译的主导理论以外,美国学者奈达提出的“功能对等论”和英国学者纽马克的“文本功能分类说”也属于功能翻译理论的范畴。他们的理论都将翻译研究和语言功能结合起来,注重文本功能在翻译中的作用,但又有本质的不同。在实际翻译活动中,“目的论”可操作性更强,更有指导意义。翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略。按照费米尔的理论,译文是否忠实于原文,要依交际情景、译入语文化以及译文交际目的而定。因此为实现交际目的和功能,对原文作恰当的增删以及改变原文中的某些形象的翻译策略是可行的。通过大量例证,本文得出结论:功能翻译理论,尤其是“目的论”,确实对外宣翻译实践有很强的指导意义。
其他文献
犯罪产生受多种因素的影响,经济因素、生活环境因素、家庭因素及文化因素都与犯罪产生密不可分,而刑罚作为犯罪的应对手段,呈现单一性的特点。同时,产生犯罪的心理是复杂的,有出于
在司法实践中,抢劫罪是一种比较常见的且有着较大社会危害性的犯罪,它不仅侵犯了公民财产权利而且侵犯了公民的人身权利。故而一直被司法界和理论界所重视,并取得了较大的成果。
湖南是我国最早出现城镇的地区之一,但其地理特征和经济发展水平制约了城镇的发展速度,粗放式的城镇化进程严重影响了城镇本身的质量和城镇人口的生活水平。城镇严重的雾霾现
随着我国资本市场的不断发展,对优先股发行的需求日益迫切。为适应资本市场发展的要求,国务院与中国证监会先后发布了有关优先股的政策文件。优先股政策一旦落地实施,毫无疑
2017年,浙江慈溪全市耕地面积4.567万hm^2,其中水稻种植面积0.667万hm^2、小麦0.233万hm2、油菜0.467万hm^2,农机经营总收入4.68亿元。截至2017年底全市拥有各类农机具78 293
随着全球经济一体化进程不断加快,企业已经进入了一个“人才是一切”的纪元,企业将会以前所未有的努力去寻求人才。而当前的人才匮乏状况将会持续下去,企业将重新面临挑战,在一个
信访是中国源远流长的历史长河中的一种特殊的社会文化现象。有了国家,有了国家制度,就产生了信访。发展至现代,信访是指中国共产党在建党之初便已创立的联系人民群众与人民群众
彼得·纽马克 (Peter Newmark)提出的语义翻译 (semantic translation)和交际翻译 (communicative translation)是其翻译理论的核心部分。他将语言功能与文本范围的界定结合
河北省劳动者的合法权益受侵害现象日益严重,作为政府维护劳动者合法权益,打击违法行为的劳动保障监察,其工作机制还不完善,还存在着立法、执法、队伍建设等方面的问题,迫切
“九月山乡翻浪潮,井边教苑志气高。全心全意谋课改,内涵发展传新谣。”如今的垫江五中,正紧紧围绕内涵发展这一指导思想,从上至下全面推进课改,全力打造高效立体课堂,促进师生内涵