论文部分内容阅读
本文在以跨文化传播学和功能语言学等相关理论为指导,从宏观、中观和微观三个层面建构外宣翻译的研究框架。宏观层面,笔者根据跨文化传播的一般规律和中国外宣翻译所处的特定的历史阶段提出外宣翻译阶段论。中观层面提出外宣翻译文化比重论,即根据外宣翻译发展的不同阶段做出合理的文化选择。微观层面,提出根据国家的宏观外宣战略和既定的翻译取向,在具体的翻译行为过程中做出基于原文的建设性分层重构。本研究通过建立小型平行语料库和类比语料库,深入探究中国三十座城市网站外宣翻译的现状和问题,并与国外姐妹城市分别成对和整体对比传播策略和语言特征。经过对中美城市概览的词语、句子层面基本统计分析和比较,我们发现中国城市外宣翻译在词汇变化度、平均句长、句子复杂程度等方面均高于类比语料,在主位选择上使用更多标记主位和强势主位,句首信息量超载,整体上呈现出复杂化倾向。语篇层面,英语城市概览一般采用以主题词语为线索的主位推进模式,而汉语城市概览一般采用散点推进模式。中国城市概览译文囿于原语的语言和文化束缚,对原文本亦步亦趋,使得译文不够连贯,不符合英语的行文习惯,因此使得文本难以在译语中取得新的可读性。现存问题促使我们研究根据译文功能和目的进行文本重构的过程和方法。我们接下来探讨了城市外宣翻译的过程,将翻译的行为过程分为译前、译中、译后三个过程。译前我们应该主要进行外部分析和译前处理。外部分析是对原文本和译语文本的预期功能和目的进行分析,在两种文化和语言体系之前权衡做出策略的预选。译前处理包括政治术语、专业术语、虚实数字、中式修饰等方面的语言处理。译中我们主要关注城市外宣翻译的多种功能变体和过程译写,包括政治、经济、民俗、宗教、历史等多种文本类型的译写的方法。译后,我们应该持续关注跨文化传播的效果和反馈,然后根据反馈来重新调整策略。城市外宣文本有其独特的文本特征,翻译应对比英美平行文本,根据具体文体内容进行重构,以语篇为转换单位,以词素为最小分析单位。研究不仅限于逐级对等,而是要以终为始,以传播效果和读者接受为研究起始点,再回溯到翻译的过程和译者的策略选择。具体的翻译流程是:译前外部分析和译前处理——译中功能变体和过程译写——译后持续关注和策略调整。城市外宣翻译过程中,文本重构存在于语篇、句组、句子和词语层面。本文提出城市外宣翻译建设性分层重构体系。建设性分层重构是指译者应该深入研究汉英两种文化语境,注意复杂语境文化与简单语境文化之间的差异,根据预期的文本功能和目的以及目的语文化的信息负载能力进行语篇、句组、句子和词语四个层面的调整,调整方法包括补偿、压缩、分合、仿拟、调序和译写。