学术演讲集《理论物理学八讲》翻译实践报告

来源 :浙江理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:h123456p
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译已经不仅仅是两种语言间的符号转换,而是一定背景下的交际行为,本翻译实践报告以翻译马克思·普朗克的学术演讲集《理论物理学八讲》(Eight Lectures on Theoretical Physics Delivered at Columbia University in 1909)文本的汉译为基础完成。《理论物理学八讲》作为学术演讲集,既有科技文本属性,又兼具演讲稿的特点。科技文本大多属于信息型文本,通过朴实的语言向读者传递信息,一般要求译者以内容为核心。而演讲稿则采用更多口语化表达,导致全文术语表述不严谨和不统一。《理论物理学八讲》中最大的翻译难点和重点就是术语翻译,本文将术语翻译存在的问题分为可读性和层次性两大类,结合案例进行分析。全文共五章。第一章是翻译项目介绍,包括项目承接过程和该项目的语言特征。第二章通过梳理国内外文献,总结了科技翻译和术语翻译的一些问题和翻译方法,并给出术语的定义和术语翻译的要求。第三章强调术语翻译的可读性,要求译者注重时效性和术语意识这两个重要因素。理论物理学发展至今经历了许多阶段,每个阶段都有新的术语出现,而术语得到系统性的定义往往需要很长的一段时间。针对经典早期科技文本中的不规范术语和错误术语,本章从时效性和术语意识两个角度出发,结合案例进行分析。第四章强调术语翻译的层次性,从术语的关联度、前后统一和级阶统一三个角度结合案例进行探讨。首先利用word2vector模型进行词向量分析,提供一个科学的术语关联度的判断依据。然后根据全文术语表,对反复出现的同义术语和相似术语进行统一和规范。最后根据韩礼德的级阶概念,通过级阶分析法,探讨术语翻译的级阶统一问题。第五章针对本翻译实践报告进行了总结。
其他文献
目的巢状变异型尿路上皮癌临床罕见,中文文献罕有报道,据外文报道该疾病的诊断与某些良性疾病很容易混淆,并且具有比其他膀胱恶性肿瘤更具侵袭性的行为。本研究通过回顾性分析天津医科大学第二医院诊断为巢状变异型尿路上皮癌患者的资料,探讨巢状变异型尿路上皮癌患者的临床特点,病理特征以及预后分析。方法回顾性分析2008年1月至2018年12月在天津医科大学第二医院泌尿外科行膀胱肿瘤切除术(包括膀胱肿物切检,TU
目的:经尿道前列腺钬激光剜除术(HoLEP)作为21世纪前列腺增生手术的标准术式,其在不同体积前列腺增生患者间的疗效及安全性正日益得到认可,同时中老年BPH伴心脑血管等疾病患者需行抗凝治疗的情况不容忽视,抗凝药物对HoLEP疗效的影响同样值得研究。因此,本文将探讨前列腺增生伴抗凝药物治疗对HoLEP疗效的影响。方法:本文回顾性分析了2015年10月至2018年6月在天津医科大学第二医院行HoLEP
标志是社会受众获取信息的重要元素,不同时期、不同地域有着不同的内涵和表现。传统的标志多以静态的形式来出现,线性的传播方式显得较为单一,只能在杂志、报纸、电视等传统
文章基于海绵城市理念,对干旱区乡村排水系统的规划、建设方法进行了优化研究,主要完成了以下工作:第一,介绍了国内外对于海绵城市乡村排水系统的研究和实践,指明了在干旱区海绵城市的理论研究存在不足,且乡村排水模式的建设需要遵循因地制宜的原则。总结分析了国内外雨洪管理成功案例的经验和教训,确定必须按照因地制宜的原则进行海绵城市建设。为后文中对于闽宁镇兰江村在海绵城市理念下的排水系统规划提供了思考方法。第二
纳米材料和活细胞之间相互作用的研究对于纤维材料的生物安全问题和基于纳米材料的纳米医学的发展具有重要意义。然而,目前为止,一维纳米结构,特别是具有高长径比(大于10)的纳
目的探讨直接经皮冠状动脉介入治疗(Percutaneous coronary intervention,PCI)前嚼服替格瑞洛在急性ST段抬高型心肌梗死(ST-segment elevation myocardial infarction,STEMI)
本文以MTI实践报告的形式回顾、总结和反思报告人的军事口译同传实践。2018年5月18日,国防大学第40期防务与战略研究班就“马岛战争”、“解放摩苏尔”两场战例组织研讨,报告
【目的】通过系统性回顾分析于天津医科大学第二医院泌尿外科确诊为前列腺癌并进行根治性前列腺切除术的患者住院病历资料及随访情况,以比较采取不同术式患者的尿控恢复情况,从而对手术相关并发症风险告知和前列腺切除术后尿失禁预防及尿控恢复提供指导。【方法】系统性回顾2011年12月至2016年12月于天津医科大学第二医院泌尿确诊为前列腺癌并进行根治性前列腺切除术的患者。术式包括开放性耻骨后根治性前列腺切除术(
中国典籍中的哲学术语展现了古代哲人对哲学问题的思考和中国哲学的发展历程。传统典籍中哲学术语语言上简练,但内涵意义丰富,耐人寻味。在文化全球化的背景下,术语翻译成为典籍翻译的一个重要领域,如何将这些术语正确引入目标语,并引起目标语读者的情感共鸣,一直是术语翻译面临的重要挑战。传统哲学术语及翻译研究多集中在儒道经典文学作品,对其后历史阶段出现的文学经典文本涉及较少。本研究以司马光《资治通鉴》为研究语料
水是人类赖以生存的自然资源。随着工业化和城市化进程加快,我国可用的淡水资源逐渐减少,水污染问题日益严重,对人类的健康造成极大的危害。近年来,我国政府采取了一系列措施,解决了一些城乡饮用水安全问题,但饮用水总体形势不容乐观。因此,重视水污染问题,保障饮用水安全仍是我国的工作重心。该翻译原文选自《环境健康最佳实践:环境的污染、保护、质量和可持续性》中的第十三章。这一章介绍了水资源现状,分析了私人饮用水