论文部分内容阅读
语言是文化的载体,因此翻译不仅是语言符号的转换,更是不同民族之间的文化交流。同一语言文化背景的成员,他们拥有共同的文化背景知识或认知图式,因此作者在写作时可以省去那些不言而喻的事实以便提高交际效率。但是,在翻译中,源语作者和译语读者并不具备共同的文化图式,因此在源语文化中不言自明的东西经常会造成目标读者的语义真空或认知中断。文化缺省给翻译带来了巨大的障碍。鉴于此,本文将翻译中的文化缺省作为研究重点,以便更好地促进源语作者和译语读者的跨文化交际。目前,国内外学者对翻译中的文化缺省现象已进行了大量的跨学科研究。但是现有的研究还未能有效地解决翻译中的文化缺省问题。比如,语言学的方法只注重源语文本和译语文本在形式或功能上的对等,而对于翻译中所涉及到的社会、历史和文化等宏观因素则考虑较少;社会文化的方法则过分注重宏观因素,这样便削弱了源语文本在翻译中的地位,忽视了翻译的本体论构建;认知心理的方法则关注译者在翻译过程中的心理机制,但这一方法过于理想和抽象,并不能提出具体的文化缺省的补偿手段。可以说,大多数学者都只是从某一个侧面探究翻译中的文化缺省现象,并不能就此给出统一而连贯的解释。鉴于此,本文将引入维索尔伦的语言顺应理论展开文化缺省的研究。维索尔伦的语言顺应论,主张以一种统一而连贯的视角考察语言的使用,它考虑了语言在社会、文化、认知中发挥功能的全部复杂性。它强调人们使用语言的过程是一个基于语言的内外部原因,在不同的意识程度上不断做出语言选择的过程,任何语言在选择中都要做出动态的顺应。本文将在维索尔伦的语用综观学说和语言顺应论的基础上展开文化缺省的研究。按照顺应理论,文化缺省的补偿也是一个不断选择和动态顺应的过程。语言具有变异性、可协商性、顺应性,这是文化缺省补偿的基础。语言顺应具有四个维度:语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度,这四个维度能够对文化缺省补偿做出较为全面的解释。本文就是以维索尔伦的四个维度为依据,展开了翻译中文化缺省补偿的研究。具体来说,文化缺省补偿的语境顺应表现在对物理世界、社交世界和心理世界的顺应;文化缺省补偿的语言结构顺应表现在语音、词汇、句法和语篇层面的顺应;文化缺省补偿的顺应动态性则表现为译者动态地顺应语境-结构相关项以及动态地使用翻译策略;文化缺省补偿的意识性则表现为译者在文化缺省补偿时所具有的不同意识程度。总之,文化缺省的补偿就是译者在不同的意识程度下对源语和译语环境中的语境和结构相关项做出动态顺应的过程。由于本研究的复杂性和广泛性,本文也运用了大量的实例去探究译者如何在源语和译语语境中做出动态的选择和顺应,以便补偿目标读者的文化缺省。另外,本文还借鉴了社会心理学、接受美学以及跨文化交际学的理论成果,提出了"认知一致"、"美学鉴赏"和"文化探索"的补偿原则,为译者在源语和译语环境中做出正确的选择和顺应提供一点参考。总之,本文希望能克服文化缺省给跨文化翻译带来的障碍,也希望拓展语言顺应论的应用范围,证明其在翻译研究中的可行性。