论文部分内容阅读
金融英语作为专门用途英语,是英语在金融行业的特殊应用。随着经济发展,金融英语的重要性日益凸显。本文作者在进行《金融英语》的翻译过程中,遇到大量的专业名词和长难句。结合金融英语文体的特殊性,研究金融英语的翻译具有重要的意义。本翻译实践报告是基于一本名为《金融英语》的书所进行的汉译实践,该书由蒋晓红和刘文国于2006年所著,由复旦大学出版社出版。作者基于功能对等理论,对《金融英语》一书中的专业词汇和名词性结构以及定语从句进行了研究。作者通过案例分析,发现金融英语具有专业性强的特点。从词汇层面讲,金融英语有很多的专业术语、专有名词以及使用大量的缩略语。在句子结构层面上的突出特点是句子复杂,究其原因,主要是金融英语中含有大量的从句和名词化结构,尤其是定语从句较多。通过本次翻译实践报告,作者力图把握原文精髓,使译文准确精炼。通过恰当的翻译方法,准确传达原文信息,以期能够为金融英语学习者提供适用的翻译策略和翻译技巧的参考。