《金融英语》的汉译实践报告

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:seemo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
金融英语作为专门用途英语,是英语在金融行业的特殊应用。随着经济发展,金融英语的重要性日益凸显。本文作者在进行《金融英语》的翻译过程中,遇到大量的专业名词和长难句。结合金融英语文体的特殊性,研究金融英语的翻译具有重要的意义。本翻译实践报告是基于一本名为《金融英语》的书所进行的汉译实践,该书由蒋晓红和刘文国于2006年所著,由复旦大学出版社出版。作者基于功能对等理论,对《金融英语》一书中的专业词汇和名词性结构以及定语从句进行了研究。作者通过案例分析,发现金融英语具有专业性强的特点。从词汇层面讲,金融英语有很多的专业术语、专有名词以及使用大量的缩略语。在句子结构层面上的突出特点是句子复杂,究其原因,主要是金融英语中含有大量的从句和名词化结构,尤其是定语从句较多。通过本次翻译实践报告,作者力图把握原文精髓,使译文准确精炼。通过恰当的翻译方法,准确传达原文信息,以期能够为金融英语学习者提供适用的翻译策略和翻译技巧的参考。
其他文献
介绍的是一个实验性的系统.它将JBIG-2黑白二值图像压缩技术用于数字图书馆的海量数据存储和网上传输,并已在天津泰达图书馆得到了成功的应用.
本文是一篇英译汉的翻译实践报告,原文本选自梅根·特利的The American Woman Playwright第四章。本报告介绍了此次翻译的任务背景、任务要求及译前所做准备,并就翻译过程中
本文通过项目管理各阶段对工程造价影响的分析,从立项决策阶段、项目设计阶段、项目合同管理和预结算审核出发,分析影响控制工程造价的主要因素,并根据不同阶段的特点,论述有
此次翻译实践报告以自己翻译《战争实录》第一章作为分析对象。在导师组织的项目翻译中,我承担了《战争实录》第一章“珍珠港血战”英译汉的翻译任务。按照导师提出的翻译要
随着图书馆电子化的发展,代理服务器在图书馆局域网中发挥着重要作用,本文着重介绍了MsProxy代理服务器的功能、安装、配置及优化.