“珍珠港血战”英译汉翻译实践报告

来源 :河北大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JK0803_zhangke
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次翻译实践报告以自己翻译《战争实录》第一章作为分析对象。在导师组织的项目翻译中,我承担了《战争实录》第一章“珍珠港血战”英译汉的翻译任务。按照导师提出的翻译要求,在为期一个月的时间内,我完成了“珍珠港血战”第一部分的翻译任务。在导师指导帮助及分析平行文本过程中,自身体会颇多、获益匪浅。最后,圆满完成导师交给的任务,译文忠实而流畅,再现了原文诸多语言特点。原作属于战争类题材。是其纪录片的文本再现。语言简短,情感丰富。译文力求从准确性、表现力和形象性几个方面再现原作的思想内容和语言特色。实践报告由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结五个部分构成,依次展开描述。任务描述就此次翻译任务的要求及文本内容展开简单介绍;过程描述描述了任务文本的相关背景及整个实践报告的进度等情况;译前准备部分分析了战争类题材作品分析现状和原作的文体特征及语言风格;案例分析部分是此次翻译实践报告的核心部分。分析并翻译文本过程中,译者多次用到了归化异化翻译理论,并结合案例分析如何从词语翻译、句子翻译等层次应用上述理论,从而呈现更佳译本,反思如何灵活运用相应的翻译技巧及翻译原则,使译文准确而富有表现力,生动而具有形象美。实践总结部分着重谈了自己对记录性语言翻译的几点体会,如记录性语言翻译首先要分析和理解原作的语言背景和语言成分。再者,记录性语言情感表达、自然流露等在实现从一种语言向另一种语言转化的过程中,如何成功再现、或者说如何保留等等。
其他文献
长大隧道施工中传统的机械通风降尘方式存在着成本高、效率低、烟雾宜弥漫巷道等不足,对此在分析污染来源,优化通风方案,充分利用隧道内已有资源的基础上,提出了一种新的消烟
进入21世纪以来,伴随着我国经济的快速发展与公民意识的觉醒,我国草根非营利组织已遍布全国31个省市自治区。该文从草根非营利组织繁荣发展的背后,探求其所面临的发展困境:社会公
介绍的是一个实验性的系统.它将JBIG-2黑白二值图像压缩技术用于数字图书馆的海量数据存储和网上传输,并已在天津泰达图书馆得到了成功的应用.
本文是一篇英译汉的翻译实践报告,原文本选自梅根·特利的The American Woman Playwright第四章。本报告介绍了此次翻译的任务背景、任务要求及译前所做准备,并就翻译过程中
本文通过项目管理各阶段对工程造价影响的分析,从立项决策阶段、项目设计阶段、项目合同管理和预结算审核出发,分析影响控制工程造价的主要因素,并根据不同阶段的特点,论述有