论文部分内容阅读
此次翻译实践报告以自己翻译《战争实录》第一章作为分析对象。在导师组织的项目翻译中,我承担了《战争实录》第一章“珍珠港血战”英译汉的翻译任务。按照导师提出的翻译要求,在为期一个月的时间内,我完成了“珍珠港血战”第一部分的翻译任务。在导师指导帮助及分析平行文本过程中,自身体会颇多、获益匪浅。最后,圆满完成导师交给的任务,译文忠实而流畅,再现了原文诸多语言特点。原作属于战争类题材。是其纪录片的文本再现。语言简短,情感丰富。译文力求从准确性、表现力和形象性几个方面再现原作的思想内容和语言特色。实践报告由任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结五个部分构成,依次展开描述。任务描述就此次翻译任务的要求及文本内容展开简单介绍;过程描述描述了任务文本的相关背景及整个实践报告的进度等情况;译前准备部分分析了战争类题材作品分析现状和原作的文体特征及语言风格;案例分析部分是此次翻译实践报告的核心部分。分析并翻译文本过程中,译者多次用到了归化异化翻译理论,并结合案例分析如何从词语翻译、句子翻译等层次应用上述理论,从而呈现更佳译本,反思如何灵活运用相应的翻译技巧及翻译原则,使译文准确而富有表现力,生动而具有形象美。实践总结部分着重谈了自己对记录性语言翻译的几点体会,如记录性语言翻译首先要分析和理解原作的语言背景和语言成分。再者,记录性语言情感表达、自然流露等在实现从一种语言向另一种语言转化的过程中,如何成功再现、或者说如何保留等等。