The American Woman Playwright(节选)汉译实践报告

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:LUOLIJIAN88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇英译汉的翻译实践报告,原文本选自梅根·特利的The American Woman Playwright第四章。本报告介绍了此次翻译的任务背景、任务要求及译前所做准备,并就翻译过程中遇到的难点进行分析,最后探讨解决该难点的翻译策略和方法。The American Woman Playwright属于文学评论性著作,该作品主要评论对象为1930-1970年间的美国女性剧作家及其作品。作家梅根·特利通过对剧作中女性角色多方位的分析来探讨当时美国女性在社会中的地位。该著述以介绍与评述为主,带有一定的文学色彩,因此,翻译时,在用词方面应尽量贴合原文文学性的特征,使原文风格再现。其次,对于文中涉及的与所评论作品相关的具有特定含义的词语,不可随意推测,应查阅与原作相关的资料,仔细分析,力求最精准的表达;再者,根据目标读者对于所评论的作品可能知之甚少的情况,对于作家在著述中所使用的指代性词语,在翻译时应具体化;在句法上,由于梅根·特利在该著述中对于所评论作品或其中人物的对比分析较多,所以长句偏多,在翻译时需根据上下文语境对句子的顺序或结构做适当调整。在语篇上,该著作中常使用较长的篇幅来就某一论点进行论证,因此论点与论据可能在不同的段落,所以在翻译时应注意论点与论据的分层,将论点与论据之间的紧密联系体现出来,使得译文更为完整、清晰,不与上下文脱节。本文旨在通过翻译实践,总结翻译方法,提高自我翻译水平,同时希望能够为其他的学者提供借鉴。
其他文献
在推进工业化和城市化进程中,由征地引发的失地农民问题以及由此而来的社会矛盾日益凸显,影响着社会的稳定与和谐。该文从改革和完善当前的土地征用制度,将失地农民纳入社会保障
长大隧道施工中传统的机械通风降尘方式存在着成本高、效率低、烟雾宜弥漫巷道等不足,对此在分析污染来源,优化通风方案,充分利用隧道内已有资源的基础上,提出了一种新的消烟
进入21世纪以来,伴随着我国经济的快速发展与公民意识的觉醒,我国草根非营利组织已遍布全国31个省市自治区。该文从草根非营利组织繁荣发展的背后,探求其所面临的发展困境:社会公
介绍的是一个实验性的系统.它将JBIG-2黑白二值图像压缩技术用于数字图书馆的海量数据存储和网上传输,并已在天津泰达图书馆得到了成功的应用.