论文部分内容阅读
互联网的迅猛发展,网络成为新闻传播的重要媒介。同时,网络新闻的全球性,及时性,海量性及多样性的特点吸引了越来越多的人们选择阅读网络新闻,使网络成为人们获取新闻信息的新通道。网络新闻标题是以网络为新媒介下标题的新形式,它的最大特点是以标题的形式呈现在网络页面上,其新闻内容需要靠读者对标题的点击链接才能展开。因此,相对于网络新闻的其它组成部分,标题的研究显得尤为关键。互联网发展的同时也促进了中西的跨文化交流,人们通过大量的新闻信息可以接触到中西不同的语言特点和文化差异。而新闻标题的翻译正是连接中西跨文化交流的桥梁。本文尝试性地运用维索尔伦的语言顺应理论来研究网络新闻标题的英译。根据顺应理论,语言的使用过程是一个基于语言内部和外部的原因,在不同的意识程度下不断作出语言选择的过程。顺应理论从四个角度来分析语言的使用,即语境关系顺应,语言结构顺应,动态顺应和顺应过程中的意识程度。为了能够更好地进行网络新闻标题的英译,中英新闻标题的对比研究是前提。因此,本文首先对中英新闻标题进行对比分析。在翻译实践中,本文把语言结构具体分化为词汇,语法和修辞三个层面,把语境划分为社会世界和心理世界两个方面。网络新闻标题的英译,是译者为顺应目标语读者的语言结构和他们的社会世界及心理世界。