论文部分内容阅读
随着世界经济的不断发展,各国对外经济活动日益频繁。中国的产品走向世界的同时,大量的外国产品也涌入了中国市场,各种产品在市场上的竞争愈演愈烈,广告在促进产品销售和繁荣市场经济等方面的作用也越来越明显,因而广告翻译的地位也随之显得越来越重要。然而我国对广告翻译的理论研究远远满足不了社会的需求,广告翻译尚未得到充分发展。广告文体是一种具有极高商业价值的实用型文体,它的最终目的和主要功能就是要使消费者接受并购买它所宣传的商品或服务。如果一则广告达不到说服消费者实施购买行为的目的,这则广告无疑是失败和毫无价值的。与此同理,在广告翻译中,如果译文无法被目的语读者接受并产生购买欲望就不能算是成功的翻译。但是广告翻译又不同于广告创作,译者在某种程度上受源文本的制约。因此,在探讨广告翻译的基本策略时,必须把广告的特殊文本目的与翻译理论有机地结合起来。
本文主要借鉴接受美学中的核心概念,从审美角度对广告英语汉译的原则、过程及策略进行探讨。全文共分为五章。首先在第一章引言中界定了本文的研究范围,对研究背景及现状进行了分析。第二章从广告的定义入手对广告做了总体介绍,分析了广告文案的构成、文本类型,并总结了现代商业广告的作用及创作原则。在第三章通过大量实例对比得出中英文广告在语言和文化上的异同。中英文广告由于特定的文本功能,在语言上呈现出“美”的共性:即简洁美、模糊美、含蓄美和新奇美。但由于二者的创作背景不同,其反映的价值观念、思维模式、伦理道德、宗教信仰及风俗习惯等方面又存在着千差万别。第四章主要回顾了接受美学的产生及其主要观点,概括了接受美学对翻译的重要影响,如译者与读者地位和作用、翻译标准等,进而得出了其对广告翻译的启示。指出广告翻译是译者带着一定的审美取向,遵循美学原则进行翻译的审美过程。第五章详细探究了译者在接受美学指导下完成广告英语汉译的策略。英文广告汉译的过程中,一方面由于广告文本的特殊目的,译者应该注意到目的语读者在翻译活动中的重要作用,并适当关照其语言美感、文化心理和情感需求,但另一方面广告翻译毕竟不同于创作,译者有责任充分解读源文本,传递其语言美感并适当填补文化空白。这样在丰富我国表达和文化内容的同时,可以为目的语读者创造一种新奇美,从而吸引其注意力。
结语部分说明从接受美学角度研究广告翻译及其它实用文体翻译的重要意义,并指出其不足之处和努力方向。