论文部分内容阅读
本文研究了译者的“文化意识”在跨文化翻译中的重要性,这个问题受到国内外学者和英语教师的广泛关注。为了便于阐述,本文的讨论只局限于跨文化翻译中的一个具体问题:即“词汇联想意义中文化冲突”的翻译。通过把“文化意识”的概念引入到该问题的讨论中,本文旨在探索出一种新的可行的方法帮助大学生克服“词汇联想意义中文化冲突”的翻译这个难题。通过分析和推理,作者最终论证了本文的中心论点——提高译者的“文化意识”是解决“词汇联想意义中文化冲突”翻译的有效途径。
本文以介绍翻译中的一个现象开篇,即:“词汇联想意义中的文化冲突”阻碍了大学生的翻译;接着,在简要地分析了传统翻译策略的基础上,作者从一个新的视角研究该问题,并提出了自己的假设:提高译者的“文化意识”能有效地解决“词汇联想意义中文化冲突”的翻译。这个假设是在逐层深入的分析基础上逐步提出的。而且,作者引用了大量的理论论据和实践论据论证该假设,并进一步提出了有效可行的实施方法,深化了她的研究。这些实施方法包括:分析具有不同文化内涵的词汇、介绍关于文化的阅读材料并进行跨文化对比、小组讨论以及情感培养。希望这种研究方法能为今后类似的研究奠定坚实的基础。
经过广泛的调查研究,作者最终证明了在文化翻译中,尤其是在翻译“词汇联想意义的文化冲突”时,培养译者的“文化意识”的重要意义。
总之,本文表明译者的“文化意识”在跨文化翻译中起着十分重要的作用。这个问题是很有研究价值的,而且研究的结果对从事翻译教学的教师尤为重要。本文的作者建议教师应该重视培养学生的文化意识,而不只是向学生的头脑中灌输死板的翻译方法。因为具有了文化意识,学生就可以根据不同的翻译目的和不同的目标读者灵活的选择翻译方法。