论文部分内容阅读
[摘要]进入21世纪以来,全球化以史无前例的速度飞速发展,世界各国各地区之间联系更加紧密。在跨文化交际不断拓展中,口译员发挥的作用也越来越重要。很多人都认为只要语言能力强就可以做好口译,然而实际上只有语言能力是不够的。口译员不仅要将词语本身的意思传达出来,更为重要的是要传到出其背后的文化内涵。语言是文化的载体,语言的交流实则是文化的交流。文化如同冰山一样,露出水面的只不过是冰山的一小部分。且这一部分需要隐藏于水下的部分作为支撑,而这一隐藏部分往往是重要的基础。文化不仅仅是可见的建筑、艺术、烹饪、音乐、语言等。事实上文化中更为重要的基础部分则不易被察觉,不可见的部分包括价值观、思考方式、社会规范等等。口译员需要通过语言传达出相应的文化内涵,如果不能了解对方的文化背景而生硬的直译,很容易造成误解或不愉快。为此口译员需要不断提高自己的异文化理解能力,充分理解两国文化的相似和差异之处。由于中日两国在汉字、历史文化、风俗习惯、思维模式等方面存在差异,口译实践活动中容易造成误解和麻烦,对口译员而言是一个需要跨越的难关。中日两国语言里都有汉字,然而同形的汉字所表达的意思并不相同,有些意思部分相同,而有些则甚至是完全风马牛不相及。两国历史文化等方面也存在差异,两国所使用的年号、计量单位以及职务、社会组织的名称等也各自不同,在翻译的时候需要进行转换。有些对象两国说法虽然比较相似,却都有固定说法,如果不能按照对方的习惯来翻译的话,很容易词不达意。对于两国特有的文化现象有时还需要进行解释,才能使听众更好的理解。而且,中日两国在寒暄、称呼或表达感谢、歉意等方面的语言习惯也大不相同。另外,在不同的文化背景中,两国国民的思维意识也有一定差异。日本人重视集团内部的和谐,为避免摩擦往往避免太过尖锐的表达。所以日语表达通常比较暖昧,常常省略主语,而且日语中多义的暧昧表达也比较多,同一句话在不同的场景下可能表示截然相反的两种意思。另外,日语多用一些否定和终止的表达,而避免太过直接或是明确的说法。这些和日本人的思维意识有关,通过这种委婉的表达方式可以不伤害到对方,给对方留有判断和考虑的余地。即便是暖昧的表达,日本人也可以毫无障碍的体察到,然而对母语非日语的人来说有时候并不是件容易的事情,这在某种程度上给口译员造成了一定的障碍。如果口译员不了解日本人的这种思维意识,不能从日本人的思维出发而是生硬的翻译的话,可能会让对方感觉到不愉快或是出现误解的状况。这就要求口译者不仅需要扎实的语言功底,更应该注重异文化理解能力的培养。本论文主要分为两大部分。第一部分为理论阐述部分,明确翻译需要传达文化内涵,应该重视潜藏的文化部分的传达。并就目前对异文化理解能力的研究进行分析,探讨异文化理解能力及其构成要素等。第二部分主要通过中日口译中实例说明中日两国在汉字、历史文化、风俗习惯、思维方式等文化上存在的差异,明确口译员在进行口译时应该从对方的文化背景出发进行翻译。通过以上两大部分的分析得出为了使口译能够顺利进行,口译员应该以积极的态度、重视知识积累并掌握一定的技巧,不断提高异文化理解能力的结论。本论文主要方法为资料调查法,搜集了相关中日论文和书籍,并将口译实践中涉及到的中日文化差异进行对比。参考文献中中文论文多是通过中国知网等学术网站搜集,并通过日本雅虎等搜集了部分日本相关方向的研究。本论文用到的实例基本上都来自于同声传译相关教程,或是其他口译方面的实例。本论文通过分析口译实践中可能会遇到的难关或口译中失败事例,希望能加强口译员对提高异文化理解能力的意识,并能为口译实践提供一定的对策和参考。