从《伊坦·弗洛美》的汉译本看吕叔湘的翻译风格——功能对等的视角

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:YSCX0825
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《伊坦·弗洛美》是美国女作家伊迪斯·华顿的代表作,是一部公认的最好的悲剧故事。中国迄今已经出现不少汉译文本,其中吕叔湘先生的汉译最受欢迎。吕先生不仅是我国著名的语言学家,还是一位杰出的翻译实践家,虽然他没有明确地提出自己的翻译理论。本研究基于奈达的功能对等理论,拟从意义对等、风格对等和文化对等三个方面,讨论吕叔湘先生《伊坦·弗洛美》的汉译文本,通过诸多译例分析欣赏他的翻译风格和技巧——忠实达意,通俗易懂,流畅自然。功能对等理论是奈达先生20世纪60年代提出来的,而吕叔湘先生的译本则于在20世纪40年代问世,在时间节点上先于奈达的功能对等理论。但是,吕译本充分体现了功能对等理论的翻译观,由此可见吕先生翻译思想的超前性。不言而喻,其译作具有极高的研究价值。  本研究的意义在于通过分析吕叔湘《伊坦·弗洛美》的译本,欣赏吕先生的翻译风格,借鉴其翻译技巧和方法。力求弱化过度欧化的汉译本,为读者提供喜闻乐见的译作,这是译者义不容辞的责任。
其他文献
风格是文学作品中不可或缺的一部分。这就要求译者须“复制”出原作作者的创作过程,并以接近原文风格的文学语言传译其内容和形式。然而,传统的风格翻译理论往往太过于印象化
本文从主要探讨李唐《采薇图》的政治意涵。文章从图像本身入手,结合当时的历史情境,质疑《采薇图》是为南渡降臣所发的意图,而提供一种全新的《采薇图》之政治意涵之说。文
2017年7月26日,福建省酒业协会第二次会员大会暨第二届理事会第一次会议在福州顺利召开.省政协原副主席苍振华、省企联常务副主任钟安平、福建省轻工业联合会原会长梁模、福
期刊
期刊
期刊
期刊
〔目的〕掌握浙江各口岸(宁波口岸除外)蝇类的本底情况,为制定有效的媒介生物防制措施和控制口岸虫媒传染病的发生提供科学依据。〔方法〕2007年1-12月采用诱蝇笼诱捕法对浙
《文心雕龙》是一部体大虑周的经典巨制,其中的隐喻类型突破了学界当前对隐喻的分类,除了传统辞格的明喻和暗喻外,还有博喻,借喻和篇章隐喻等。刘勰的隐喻观既凸显了隐喻有认知与
作为外语学习中最重要的学习者情感因素之一,动机对外语学习的过程和结果有着至关重要的影响。英语口语教学中教师经常会发现一些缺乏或失去学习动机的学生,这些动机问题影响了