论文部分内容阅读
《伊坦·弗洛美》是美国女作家伊迪斯·华顿的代表作,是一部公认的最好的悲剧故事。中国迄今已经出现不少汉译文本,其中吕叔湘先生的汉译最受欢迎。吕先生不仅是我国著名的语言学家,还是一位杰出的翻译实践家,虽然他没有明确地提出自己的翻译理论。本研究基于奈达的功能对等理论,拟从意义对等、风格对等和文化对等三个方面,讨论吕叔湘先生《伊坦·弗洛美》的汉译文本,通过诸多译例分析欣赏他的翻译风格和技巧——忠实达意,通俗易懂,流畅自然。功能对等理论是奈达先生20世纪60年代提出来的,而吕叔湘先生的译本则于在20世纪40年代问世,在时间节点上先于奈达的功能对等理论。但是,吕译本充分体现了功能对等理论的翻译观,由此可见吕先生翻译思想的超前性。不言而喻,其译作具有极高的研究价值。 本研究的意义在于通过分析吕叔湘《伊坦·弗洛美》的译本,欣赏吕先生的翻译风格,借鉴其翻译技巧和方法。力求弱化过度欧化的汉译本,为读者提供喜闻乐见的译作,这是译者义不容辞的责任。