格式塔理论视阈下《生死疲劳》英译研究

来源 :长沙理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dongrun4696
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国文化的传播离不开翻译,翻译是中国文化与世界文化沟通与交流的桥梁。莫言是首位获得诺贝尔文学奖的中国作家,其长篇小说《生死疲劳》深受西方评论家和读者的好评,被誉为“向古典小说致敬”的标志性作品,并获香港第二届红楼梦文学奖和美国首届纽曼华语文学奖等多项国际大奖,已被译成英文、瑞典文、日文、德文、法文、意大利文等十几种文字,为中国文学和中国文化的传播做出了杰出的贡献。在莫言作品的众多译者中,葛浩文是唯一的英译者,也是影响最大的译者。葛浩文是深谙中国文化的汉学家,被誉为中国现当代文学首席翻译家。在三十余年的翻译生涯中,他共出版翻译了大陆、台湾及香港等地30多位中国作家的50余部小说,对中国文学翻译及文化传播贡献突出,影响巨大。综上所述,《生死疲劳》英译本理应成为翻译研究的理想文本。本文以格式塔心理学理论为指导,研究了由葛浩文翻译的《生死疲劳》的英译本,旨在为文学翻译提供理论指导,并拓宽格式塔理论在翻译研究中的应用范围。本文共分为六部分。第一部分是引言,简要介绍本文的研究背景、研究目的和研究意义。第二部分是文献综述,对格式塔理论及生死疲劳翻译研究的国内外研究现状进行大致归纳。第三部分是理论基础部分,介绍格式塔理论的主要内容及发展与应用,包括格式塔质、格式塔意象、格式塔意象重构及整体性和闭合性法则等。第四部分通过分析《生死疲劳》及其英译本的特点,证明该文本蕴含了格式塔质,因此得出结论:格式塔理论比其他理论更加适合用来指导小说《生死疲劳》的翻译研究。第五部分,基于理论阐释和实例分析,探讨格式塔理论五个主要法则在《生死疲劳》英译中的运用。第六部分是文章的结论部分,对全文做出回顾和总结。本文研究结果证明:格式塔理论及其五大法则可以运用在诸如《生死疲劳》一类的小说翻译中,为译者提供理论指导。格式塔理论及其法则为小说翻译研究提供了新的视角。希望本论文能对此领域今后的研究起到可资借鉴的作用。
其他文献
近些年,随着大众文化的快速发展,文化市场日渐繁荣,社会媒介传播方式也越来越多样化,在一定程度上拉近了粉丝与明星之间的距离。基于这种变化,粉丝电影作为电影市场新兴类型
后殖民主义(postcolonialism)又叫后殖民批判主义(postcolonial criticism)。作为一种文化现象,它是对当今世界出现的后殖民社会状态的反映。而《后殖民主义理论导读》一书正
保险理赔是保险基本职能的体现,是保险公司控制经营风险的重要手段,能够保障社会再生产的顺利进行,良好的理赔服务还能提高保险公司的信誉,但是目前我国保险理赔中存在着理赔速度
《卫报》是英国的主流大报之一,其中的足球新闻与评论版块,大体包含两类,一类为比赛战报型文章,一类为深度评论型文章。本实践报告以《卫报》足球版块选文的翻译实践为考察对
作为针对药品安全性、有效性而存在的专门性语篇,药品说明书是向医生和患者指导合理安全用药的重要信息。英语作为一种世界性语言,往往成为国外药品说明书的表达载体。目前,
近年来,“疯狂的大货”越来越危险,大量超载、超限、超速违法行为对公共安全构成严重威胁,大货甚至被网民戏称为“大祸”。为此,公安部等部门近日联合发布《关于进一步做好货车非
当前日语研究中,关于“拒绝”、“责备”、“禁止”和“不许可”等否定态度表达的研究还不是很充分。因此,本研究采用语料库调查,意义分类和对照研究的方法对否定态度表达「
随着冶金行业的发展和全球化的进程,中国作为一个冶金工业大国与各国的交流日益频繁。要发展我国的冶金行业,就要做好冶金科技英语文献资料的翻译工作,译者需要在翻译理论的
本翻译实践报告以《把刑事诉讼中的书面翻译确认为一项独立权利:欧盟法律下的范围与监督》一文作为源文本,由报告者独立翻译完成。该文作者詹姆斯?布兰南是斯特拉斯堡欧洲人
在人类社会复杂的关系当中,性别关系是最基本、最普遍、最直接的一种关系,它渗透和体现在社会生活的一切领域,制约和影响着各种社会关系的协调和处理,决定着人类社会的基本存