论文部分内容阅读
近年来,翻译学研究发展迅猛。这些发展涵盖诸多领域,当中比较引人注目的是描述翻译研究的兴起。在描述翻译研究中,翻译不再被视为简单的由源语到目的语的文本转换的静态过程,而是一个涉及诸多因素的动态过程,这些因素囊括文本目的,赞助人,读者等等。然而,在翻译教学领域,传统的教学方法依然盛行。 在本研究中,“传统翻译教学方法”是指把翻译文本当作静态知识,教学过程仅传授此静态知识的教学方法。显而易见,此方法存在诸多缺陷,因此,在翻译教学领域中我们必须探索其他一些新途径。 本研究在总结前人以及现有研究基础上(通过对学术文章进行详尽文献综述),主要通过实证研究(包括实验,问卷调查等),尝试结合语料库探索新型翻译教学模式。本研究主要涉及两大部分。第一部分为理论探讨,第二部分为实证研究。在第一部分,本研究试图证明基于语料库翻译教学模式具有以下几个优势。第一,从认知学角度上而言,语料库翻译教学模式具有建构主义学习理论的诸多优势。第二,语料库应被视为改善翻译行为的有效工具(Translation-Performance Enhancement Tool),语料库能力必须作为翻译能力培养的一个重要部分。本研究第二大部份也就是实证研究部份,主要包括对自建在线翻译平行语料库的介绍,学生问卷调查以及翻译实验。其中翻译实验把被试分为两个组别,即控制组和实验组。在本部分中,研究发现,虽然语料库翻译教学存在某些不足,但语料库对学生翻译者(Student Translators)在翻译过程中的帮助依然明显。这些发现包括以下几个方面:第一,双语平行语料库比双语词典更实用有效,不应该只是被当作一部扩容的双语词典。第二,在语料库帮助下,实验组学生在翻译过程中表现得更自信,更有策略,译文输出在词语搭配,专业术语等方面都有明显提高。这些发现从某种程度上证明语料库有助于翻译教与学的假设。