关联理论视角下《老人与海》两个中译本对比研究

被引量 : 0次 | 上传用户:kdmasong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《老人与海》是海明威的代表作之一,其语言简洁有力,意蕴深厚。自出版以来,中国先后出现了多个《老人与海》中译本。吴劳及宋碧云的译作都诞生于二十世纪八十年代。在中国大陆,吴劳译本一直以来深受读者喜爱。他在译文中保留了原文大量信息。而与其对比鲜明的是,台湾第一本《老人与海》译作即宋碧云译本更多地追求原文的简洁风格。因此本文选择这两个译本并对其进行对比分析。大量译作出现的同时,对《老人与海》的研究也在中国蓬勃开展。目前已有不少学者从不同的理论视角对其译本进行了多方位的研究,但大部分从文体学、哲学、美学、心理学角度对其进行研究。而本文拟从关联理论视角对其两个译本进行对比分析。翻译过程中,译者充当着连接两个过程的纽带:既是接受者又是交际者。译者的目标是追求原作及译作之间的最佳关联性。翻译过程中,译者需要作出相应的语境假设,并适时地调整语境不断地寻找原文的最佳关联,然后根据自己对原文的认知与理解以最佳关联的方式传达给译文读者。本文以这样的关联理论为指导,结合两个译作的特点,从词、修辞、衔接、文化几个方面加以典型实例来比较分析两个译作。因认知环境及第二交际环境的不同而导致语境假设的不同。语境假设的不同进而导致翻译的不同。两位译者为追求达到最佳关联而采取了不同的处理方式。由于语言、文化和读者的认知语境的差异以及意义本身的不确定性和开放性等因素的影响,直接翻译与间接翻译都有其局限性,但二者都是为获取最佳关联性译文服务。而直接翻译与间接翻译的局限性将影响翻译的最佳关联性。
其他文献
中小学生正处于心理发育、过渡时期,独立性与依赖性、自觉性与幼稚性相互交织在一起,表现为注意力不集中,理解力不强,易受外界因素的干扰等。青少年的身心健康关系着个人的健康成
研究背景和目的结肠癌是我国常见的消化道恶性肿瘤,近年来其发病率呈逐年增高趋势,结肠癌的局部复发、淋巴结转移、血行播散性转移是造成结肠癌患者死亡的主要原因之一。结肠
在“郭美美事件”之后,慈善组织运作问题倍受社会关注,慈善组织运作问题已经影响了慈善组织的公信力。慈善组织运作是慈善组织在特定条件下的实际运行活动和方式,包括组织结
2012年修改的《民事诉讼法》将民事执行活动纳入检察监督的范畴,民事执行检察监督是检察机关行使检察权的具体体现,其实质是检察权对民事执行权的控制。在民事执行领域,检察
手足口病(hand,foot,mouth disease, HFMD)是以发热和手、足、口腔等部位出现皮疹、疱疹为特征的儿童常见病。绝大部分病情较轻,少数可发生严重神经系统并发症并致相当数量儿
图像纹理反映了图像基元的灰度分布规律,它描述了图像局部无规则而宏观有规则的特征。图像纹理识别在医学图像处理、卫星遥感、工业铸件和计算机视觉等领域都有着广泛的应用,
电子杂志是借助于互联网技术的发展而衍生的一种新兴媒体,随着新媒体时代互联网的迅猛发展和电子科技的日趋成熟,电子杂志已经由最初科幻、抽象的概念逐步转变为大众熟知的热门
固定资产投资作为发展经济的重要手段和新的经济增长点,其投资发展水平也是地区投资环境优劣和经济竞争力的主要评价依据。近年来,内蒙古自治区持续GDP增长率位居全国首列,而固
随着改革开放的不断深入,内蒙古自治区的经济得到快速发展,涌现出一大批优秀的中小企业,在对自治区经济做出重要贡献的同时,在劳动关系管理方面却暴露出很多问题需要解决。在竞争
随着数字信号处理(DSP)技术的高速发展,传统的模拟信号处理技术已逐渐被日益成熟的数字信号处理技术所代替。直接导致DSP技术快速发展的原因就是数字计算机技术的突破和集成