文化图式理论视角下《围城》中文化因素的英译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:qlin08
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为图式理论的一部分,文化图式是指人们用于感知世界上各种文化现象并存在于人脑中的关于文化的背景知识结构。随着翻译研究的跨学科性发展,把文化图式理论用于翻译研究,不仅能够更好地解释译者的翻译过程,而且有助于拓展翻译研究的视野。《围城》是一部著名的中国现代小说,其语言幽默,文化内涵丰富。目前对其英译本的研究主要集中在幽默翻译、隐喻翻译、前景化语言翻译和文化负载词翻译,以及翻译策略与方法的研究上。因而从文化图式的角度对其文化内涵的翻译进行全面系统的研究有助于通过翻译促进中国文化的传播。本文试图从文化图式理论的角度对《围城》中文化因素的英译进行研究。首先探讨了文化图式在翻译中的运用,并辅之以读者反应理论的相关陈述,以期为本文的后续研究打下理论基础。主要从三个方面进行论述。其一,对翻译性质的界定。认为翻译是译者面向译语读者以促进跨文化交流为目的的复杂心理活动。其二,分析中英文化图式及其对翻译的影响。由于中西文化的相同与相异,中英文化图式主要有三种情况,即文化图式对应,文化图式冲突和文化图式缺省。尤以后两种情况对翻译的影响是译者在翻译中面临的难题所在。其三,探讨处理翻译中文化图式的策略。译者在翻译中应该充分考虑译语读者,通过采取激活和调整或者创建文化图式的策略来克服翻译困难,从而促进译语读者对源语文化的理解。然后,本文以珍妮·凯莉和茅国权合译的《围城》英译本为例,分别从文化图式冲突和文化图式缺省两个方面分析了译者在翻译五种文化因素即:生态文化因素、物质文化因素、宗教文化因素、社会文化因素和语言文化因素的过程中,是如何向译语读者传递原文中丰富的文化内涵的,采取了哪些具体的翻译方法。最后通过分析,本文作者发现:译者在翻译过程中,通过运用各种翻译方法,如直译、意译、音译、直译加注、意译加注等,尤其是充分运用了注解的功能,激活与调整了译语读者原有的文化图式以及为他们创建了新的文化图式,有效地解决了文化图式冲突与缺省造成的翻译难题,促进了译语读者对原文的理解,成功地传递了中国文化,是一个值得肯定的译本。
其他文献
目的:分析老年急性髓细胞白血病(AML)的临床特点,探讨不同治疗方案的初治缓解情况。方法:回顾性分析我院2007年5月至2009年11月收治的初诊52例老年AML,其中男性为32例,女性为20例
目的:通过观察Marsh与Schnider两种药效-药代动力学模型在设定恒定的效应室靶浓度持续输注时BIS值的变化,对比两种模型维持既定镇静水平的能力。方法:选择40例择期全麻下行子宫
在动态的竞争环境下,企业需要持续推进战略变化,以实现和环境的动态匹配,获取持续竞争优势。作为战略变化的重要基础,组织学习和动态能力对战略变化的成功实施起着重要作用。
随着全球经济一体化和信息技术的不断发展,客户需求日益多样化、个性化和随机化,要求快速响应的水平越来越高,而跨国公司长期全球采购实践表明,由于客户需求波动和供应链伙伴间缺
中国企业的经营正面临着越来越多的不确定性因素,各种复杂的变化因素正时刻冲击着企业战略发展与日常经营,静态的战略分析与管理早已显得力不从心。企业在变动的环境中,应抛弃过
社会的发展对巡访工作不断提供更新更高的要求,各公安派出所相继探索新的警务工作模式,其中“数字巡访”作为一个新的警务工作模式,已在多处警务应用中展开。“数字巡访”是以巡
协同教育是现代教育思想理论下一种新的教育方式,它联合了社会、家庭和学校的力量,促进了社会教育子系统、家庭教育子系统和学校教育子系统的有序运行,是信息化时代家长参与
本文对维吾尔语元音和谐现象进行了系统、全面的音系学研究。在对维吾尔语和谐现象详尽描述的基础上,本文根据对立性特征层级理论(contrastive hierarchy)解读了维吾尔语元音
从互联网走向物联网极大推进了数字经济向纵深发展,特别是在信息通讯技术和数字数据技术深度融合的场景下传统的从生产到消费的科层式结构出现了变化。当前,以数据为核心的消费
根据训练计划和血红蛋白等指标变化给予长白景仙灵等不同组合的营养补荆补充,并跟踪进行血红蛋白(Hb)、红细胞(RBC)、血红蛋白压积(HCT)、平均红细胞血红蛋白浓度(MCHC)测试,分析变化规