论文部分内容阅读
随着中国与世界各国的多边交流与合作日益频繁,交流过程中良好有效的沟通,避免因文化差异造成的冲突和误解显得尤为重要。近年来,习近平总书记在许多外交场合发表了一系列重要讲话。《习近平谈治国理政》一书对总书记自2012年至2014年间的重要讲话作了系统的收录。在本书中总书记运用大量的中国特色用语形象、生动地表达了一系列重要论述和观点。在向世界传达中国的治国理念和执政方略的同时也向世界展示了中国特色语言和文化的魅力。为了向世界准确传达讲话中的精髓,该书中中国特色用语的翻译就变得至关重要。图式理论源自于认知心理学,同时也与语言学紧密结合。该理论认为人们在理解新知识时,需要与头脑中现存的知识框架联系起来,激活已有的相关知识框架,从而对所读文本进行解码。翻译过程中译者对原文本解码和再编码的过程,实则也是图式理论中不断激活读者图式的过程。译者通过激活自身已有的相关图式来准确理解原文本,对原文本解码。然后再结合目的语读者的相关图式合理编码,以此来激活目的语读者的图式,使得原文本的意图得到准确传达。 本研究从图式理论角度出发,采用定性分析的方法,以《习近平谈治国理政》的英译本为例,对文中的中国特色用语分别从语言图式、形式图式、内容图式三方面进行了分析研究。在大量例证分析研究的基础上认为在翻译过程中译者需要对源语的图式进行有效的解码并对目的语图式进行准确合理地编码,才能真正实现准确有效的跨文化交流。基于此,提出了在图式理论指导下中国政论特色用语的英译策略。将图式理论应用于中国政论特色用语的翻译,为中国政论特色用语翻译寻求新的理论视角和新的翻译方法。