基于图式理论的中国政论特色用语的英译研究——以《习近平谈治国理政》英译本为例

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaorongqing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国与世界各国的多边交流与合作日益频繁,交流过程中良好有效的沟通,避免因文化差异造成的冲突和误解显得尤为重要。近年来,习近平总书记在许多外交场合发表了一系列重要讲话。《习近平谈治国理政》一书对总书记自2012年至2014年间的重要讲话作了系统的收录。在本书中总书记运用大量的中国特色用语形象、生动地表达了一系列重要论述和观点。在向世界传达中国的治国理念和执政方略的同时也向世界展示了中国特色语言和文化的魅力。为了向世界准确传达讲话中的精髓,该书中中国特色用语的翻译就变得至关重要。图式理论源自于认知心理学,同时也与语言学紧密结合。该理论认为人们在理解新知识时,需要与头脑中现存的知识框架联系起来,激活已有的相关知识框架,从而对所读文本进行解码。翻译过程中译者对原文本解码和再编码的过程,实则也是图式理论中不断激活读者图式的过程。译者通过激活自身已有的相关图式来准确理解原文本,对原文本解码。然后再结合目的语读者的相关图式合理编码,以此来激活目的语读者的图式,使得原文本的意图得到准确传达。  本研究从图式理论角度出发,采用定性分析的方法,以《习近平谈治国理政》的英译本为例,对文中的中国特色用语分别从语言图式、形式图式、内容图式三方面进行了分析研究。在大量例证分析研究的基础上认为在翻译过程中译者需要对源语的图式进行有效的解码并对目的语图式进行准确合理地编码,才能真正实现准确有效的跨文化交流。基于此,提出了在图式理论指导下中国政论特色用语的英译策略。将图式理论应用于中国政论特色用语的翻译,为中国政论特色用语翻译寻求新的理论视角和新的翻译方法。
其他文献
作为中国古典诗歌的代表,唐诗是中国文化的一块瑰宝,具有很高的文学价值和美学价值。而作为世界文学史的的一颗璀璨明珠,唐诗也值得与世界其他国家人民共享。然而,截止目前,记录在
主述位理论,尤其是主位推进模式近些年来正逐渐被应用于语篇分析,一方面可以很好的体现语篇的结构特点,帮助分析语篇,另一方面语篇分析理论的丰富也促进了语言学的对比分析由语音
学位
A.S拜雅特是当代英国文学界一颗闪耀的明星,以其独特的小说创作技巧而闻名于世,她的名著《占有》气势恢弘波澜壮阔,激情澎湃无边,是她文学生涯的巅峰之作,荣获1990英国最高图书奖
1rn在北京应书岭办公室的沙发后面挂着一幅字——如梦似幻,过去三年时间,如果说这四个字是中国电竞的写照真的贴切不过.从腾讯、网易这样的授权方对电竞业务的定位逐渐清晰,
期刊
在应书岭的故事里,可能没有人真正清楚他到底在推动中国电竞工业化的道路上做了什么,甚至他自己都不一定清楚,毕竟在此之前并没有一个可以参照的样本出现过。  一直以来很多电竞从业者都没有意识到应书岭的存在,他目前最电竞的身份是竞技类游戏狂热的爱好者,但符合这个条件的中国人可能要以千万计。甚至于在他之前,中国电竞的市场里也找不到一个以企业家标准来要求自己的经营者。大多数人凭着爱好来工作,少部分人成长在成熟
期刊
康拉德是一位波兰出生的英国作家,在他的一生中,他创作了无数具有影响力的作品。基于康拉德特殊的成长经历,他形成了自己独特的写作风格。康拉德擅长创作一种框架的叙述方式—一
期刊
学位
近年来,关于言语幽默的研究,不论在国内还是国外,大多从三个角度出发,即认知语用学研究,认知语言学研究以及多学科、多理论视角研究。越来越多的学者通过运用两个或两个以上的理论