论文部分内容阅读
自什克洛夫斯基提出了陌生化的概念后,已经被运用到诸多文学领域,包括文学创作、诗歌翻译等等。在翻译过程中,通过陌生化手法使得陌生化再现已经引起了越来越多的学者和翻译家的关注。 李清照是宋朝最杰出的女词人,其作品以新奇和独创的特征著称,但是目前对其诗词翻译的研究大多停留在文学赏析的阶段,而陌生化的出现为其诗词的翻译提供了全新的视野。可惜的是,目前对其诗词翻译系统地从陌生化角度研究的文章不多。因此,将李清照的词及其译本专门从陌生化的角度探讨,目的是为了说明陌生化翻译这个概念在诗歌翻译中的重要意义。 本文主要选取了许渊冲和茅于美的李清照诗词英译本,从微观和宏观两个角度来探讨陌生化是如何通过陌生化手法再现的,以及如何欣赏原文本和译本中的陌生化。由于陌生化效果主要是由修辞手法的运用来实现的,因此修辞手法的运用是陌生化手法的主要手段。根据翻译实践的角度,本文主要从微观的层面上按语音,词汇和句式来说明翻译过程中陌生化再现的过程;根据翻译审美的角度,本文主要从宏观的角度按照意美,音美,形美来解释陌生化手法的感知过程。 经过分析讨论发现,修辞手法的运用很好的帮助了诗人来展现陌生化以及译者实现陌生化的再现。当译者能使用和原文相同或相似的陌生化手法来展现原文的陌生化,那是最好不过的,但由于因为中英文语言的巨大差异,采用不同的陌生化手法来再现原文的陌生化作为一种补偿方式,也是可取的。当然,本文也存在一定的不足,比如说,本文只讨论了李清照的词,但由于该诗人本身文风就新奇别致,运用各种修辞手法来展现陌生化,因此在译者翻译时也比较容易注意到其使用的陌生化手法,但不确定陌生化翻译是否也同样适用于其他诗人的作品等等。 同时从宏观和微观层面探讨李清照词英译本的陌生化形式及其在译文中再现的论文并不多见,希望籍此论文为诗歌翻译的批评研究抛砖引玉,以期更好的促进诗词翻译实践。