论文部分内容阅读
自1919年巴黎和会以来,口译作为一门职业开始兴起,经历几十年的发展,口译尤其是会议口译在理论构建和实证研究方面都取得了重要的进展。社区口译自上个世纪50年代在一些发达国家开始发展,70、80年代随着美国和加拿大等国家移民的增加,社区口译发展迅速,在欧洲和北美的一些国家已成为一种职业。相比之下,中国的社区口译起步晚,发展较缓慢,在理论方面更是少有建树。随着中国国际地位的提高,各国来华交流日益频繁,许多面对面的交际活动促使国内口译界对社区口译相关问题开始关注和研究,其中关注度较高的是社区口译的质量评估和译员的角色问题。与会议口译相比,在社区口译服务中,交际双方拥有更多主动权和自由,在交际中附带许多表情、手势或者身势语等,这些副语言在交际中传达了丰富的信息。然而,现有对社区交际的副语言研究仅停留在分类和功能方面,针对社区口译背景下的副语言翻译的研究并不多见,实证研究更是稀少。本文以弗米尔和诺德的功能目的翻译理论为基础,对Trager、曹合建、毕继万等人对副语言的定义和分类进行阐述和讨论。针对社区口译的交际特点,本文从跨文化的角度出发,提出社区口译中副语言信息传递的有效性对交际有很大影响的假设。本研究以该校四名口译硕士研究生的口译实践为案例,用记录、观察、有声思维和访谈等实证研究方法探讨社区口译背景下的副语言分类及其信息传递对社区口译质量的影响。试图研究以下三个问题:1)判定社区交际的副语言对社区口译质量的影响;2)基于前人对副语言分类,哪些副语言特征在口译教学中应该作为重点关注和练习?3)社区交际中口译员的副语言对社区交际有何影响?研究表明:1)社区交际具有大量的特殊副语言现象,社区口译员对这些副语言的翻译对交际信息的传递影响重大。在社区口译背景下译员对副语言传递意识的缺失会影响口译质量,因此有必要将社区口译背景下的副语言做重点归类,并运用到口译教学中,培养译员在社区口译中的副语言意识。2)社区口译中的副语言在交际双方非正式的近距离接触中并不需要全部照搬翻译,有些双方都能看到的副语言像面部表情和肢体语言可忽略不译,而一些对交际有辅助功能的副语言比如表示强调意义的手势和动作则需要译员传递。因此,在社区交际翻译中译员需要特别关注交际中出现的面部表情、肢体语言等副语言的有效传递。3)译员在翻译中自身所表现出的副语言比如面部表情、身势语、眼神交流和翻译语速等也会对社区口译的翻译效果产生一定的影响,值得译员关注。以上的研究只是对社区口译中副语言信息传递的一次尝试和探索,本研究所取得的成果对口译教学和实践具有一定的启示意义。但是,该研究由于采取的是案例分析法,因此具有一定的局限性,比如研究对象数量少、语种单一、缺乏专业的译员参与等。这些问题有待于学者和研究者在今后对社区口译副语言的研究中进一步探讨和解决。