论文部分内容阅读
对翻译活动来说,译者是最具主动性的因素,即翻译活动的主体。然而直到二十世纪七十年代在西方翻译研究领域展开的“文化转向”,译者的主体地位才被重新认识。从此译者主体性的研究逐渐成为翻译研究的关键议题之一。接受美学理论(又称接受理论)由两位主要代表人姚斯和伊瑟尔创建于二十世纪六十年代的德国。以接受美学角度出发看,文学文本其实是充满未定点以及空白的图式结构。而文本的意义来自于读者带着期待视野对图式结构的具体化活动。接受美学不同于当时其他理论的是它高度肯定了读者(接受者)在文学活动中的地位和能动作用,为译者主体性的研究提供了理论支撑。 中国古典文学是中华文化之根,具有极高的思想与审美价值。陶渊明诗词为中国诗歌文化开辟了一片新天地,直接影响了随后的中国诗词,并博得当今众多学者竞相赏读和翻译。本文选用杰出翻译家兼学者汪榕培和方重教授的陶渊明译本为语料,从接受美学理论角度对译者主体性在陶诗英译中各方面的表现进行剖析。本文首先在接受美学理论的基础上对译者在翻译过程中的两个角色,即源文接受者和译文创造者进行分析,同时详尽阐述了接受美学理论视角下译者发挥主体性的内在动机与外在动机。其次,本文从译者在翻译过程中的两个角色出发,从接受美学视角对汪榕培与方重不同的翻译策略进行对比分析。经对比分析后,本文认为在不同动机的影响下,源文接受过程和译文创造过程中的译者主体性分别具有文本选择的目的性,文本诠释的灵活性,译者创造的目的性,风格化及局限性。