论文部分内容阅读
世界经济一体化的进程带来了维护文化多样性的潮流,以韦努蒂为代表的以化学学派极其推崇的异化策略受到推崇,在翻译界也引起了“尚异化、反同化”的呼声。由于国内重笔译、轻口译的翻译研究传统,口译研究历来是研究的薄弱环节。 《朱镕基答记者问》的英文版,收录了朱镕基在多次记者会上的口译材料,内容丰富,译语堪称经典,引起口译界的极大关注。 本文将顺应“尚异化,反同化”的异化潮流,将异化研究引入口译研究。本文对口译的特点,评价标准以及影响口译策略选择的因素等的探讨,发现口译理论与实践仍停留在传意的层次,对文化传播和国家文化软实力的提升无暇顾及,因此口译工作中普遍存在着异化不足的现象。 本文以《朱镕基答记者问》为研究对象,对其中的异化口译实例进行了系统的量化与质化研究。作者认为目前笔译领域提倡的异化策略在口译中同样是十分必要且可行的。本文着重探讨了异化策略在口译中的具体应用方法。 本研究的意义在于将目前流行的异化策略引入到薄弱的口译研究中,旨在对口译工作者的实际操作提供可行的策略指导。