论文部分内容阅读
目前,基于语料库的翻译研究主要集中在文学类与政治类文章中,很少有人探究科技类文章翻译中的显化特征,显化假设在科技类文章中是否存在还未得到全面系统的证实。近年来,随着我国科学技术的日益发展以及国际学术交流的深入开展,科技类文章的翻译受到国内外学者的重视,摘要作为学术论文的浓缩,其研究也显得尤为重要。 因此,本文试图采用语料库技术,通过自建的小型平行语料库,运用AntConc软件,对文本中三类连接词——并列,转折和因果连词的使用数量和转换类型进行统计,结合定性和定量两种研究方法验证Blum-Kulka的显化假设在科技类论文摘要英译本中是否适用并总结此类文本的显化特征,最终从语言内外部的角度分析了影响显化的主要因素。 通过研究发现,翻译文本中连接词的使用多于中文文本,其中变化趋势最明显的是并列连词,说明在科技类论文摘要中存在显化的趋势,证明了Blum-Kulka的显化假设在科技类文本中同样适用;而在连词的转换类型的考察中,除了转折连词,其它两种连词的显化关系均高于对应关系,说明在科技类论文摘要翻译中,译者更注重并列和因果关系的显化,而转折关系较多的采用对应翻译的策略;并且发现科技类论文摘要中的显化趋势高于其它文本。其次通过对比与分析连词的使用数量和转换类型,作者发现相比非科技类论文摘要,科技类论文摘要的显化趋势更为明显,显化策略的使用更为频繁。最后文章总结了影响显化的因素包括语言内部因素和外部因素两种。