基于语料库的科技论文摘要英译的显化特征研究

来源 :西安理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xin__yonghu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,基于语料库的翻译研究主要集中在文学类与政治类文章中,很少有人探究科技类文章翻译中的显化特征,显化假设在科技类文章中是否存在还未得到全面系统的证实。近年来,随着我国科学技术的日益发展以及国际学术交流的深入开展,科技类文章的翻译受到国内外学者的重视,摘要作为学术论文的浓缩,其研究也显得尤为重要。  因此,本文试图采用语料库技术,通过自建的小型平行语料库,运用AntConc软件,对文本中三类连接词——并列,转折和因果连词的使用数量和转换类型进行统计,结合定性和定量两种研究方法验证Blum-Kulka的显化假设在科技类论文摘要英译本中是否适用并总结此类文本的显化特征,最终从语言内外部的角度分析了影响显化的主要因素。  通过研究发现,翻译文本中连接词的使用多于中文文本,其中变化趋势最明显的是并列连词,说明在科技类论文摘要中存在显化的趋势,证明了Blum-Kulka的显化假设在科技类文本中同样适用;而在连词的转换类型的考察中,除了转折连词,其它两种连词的显化关系均高于对应关系,说明在科技类论文摘要翻译中,译者更注重并列和因果关系的显化,而转折关系较多的采用对应翻译的策略;并且发现科技类论文摘要中的显化趋势高于其它文本。其次通过对比与分析连词的使用数量和转换类型,作者发现相比非科技类论文摘要,科技类论文摘要的显化趋势更为明显,显化策略的使用更为频繁。最后文章总结了影响显化的因素包括语言内部因素和外部因素两种。
其他文献
随着全球一体化进程的加快,国家之间的文化交流也日益频繁,这就使得翻译成为一项必不可少的交流工具。对于研究语言的学者,如何将研究成果应用于翻译理论已成为当务之急。在过去
修辞学可以追溯到古罗马古希腊时期,各个时期不同的学者对修辞有不同的见解,对修辞的研究也有所不同,但是,历史证明劝说一直是修辞永恒的主题。修辞能够激起任何文本在特定语境当
随着翻译研究的发展,人们已逐渐认识到翻译已不再是真空进行的两种语言文字的转换。翻译的“文化转向”从忠于原文转向译文的社会功能。而后殖民主义的翻译研究使译者从“隐身