论文部分内容阅读
在翻译工作中,文学风格特征的翻译须在忠实原文和美感表达之间精准掌控,无疑是翻译中的一个难点课题。一个成功的译文既要将原文的美感充分的表达出来,同时也不能为了美学表达而忽略原文的约束。本实践报告以James Norwood Pratt的《陆羽:灵魂之人》为研究语料。该文本是外国人撰写的第一篇对中国茶圣充满赞誉的文章,其中包涵了大量中国古典文化元素,行文又具有浓烈的文学色彩。最为独特的是,它是一篇完全以外国人的视角审视中国文化元素的文章,其字里行间情感和艺术表达的斟酌处理也就为文本翻译提出了挑战。针对《陆羽:灵魂之人》,如何选取恰当的忠实原文和艺术表达两者的协调点,在文学风格特征的翻译中采取什么样的策略正是本实践报告研究的关键点。乔姆斯基的转换一生成语法理论为本研究的理论依据,赖斯的文本分析理论为本研究的文本分析依据。本实践报告一共分为四个章节进行阐述。第一章对翻译实践进行了描述,其中包括实践任务的背景介绍和文本介绍,任务要求,译前准备和实践的目的意义。第二章介绍了实践报告的理论框架,乔姆斯基的转换一生成语法理论和赖斯的文本分析理论。并且结合实践说明了理论在具体翻译过程中的应用。第三部分为案例分析。结合翻译策略,从词的灵活运用,句式的变换和修辞艺术表达三个方面分别进行了详细的分析。第四部分是最后的结论部分,依据翻译实践,提出了过程中遇到的具体问题以及采取的解决方法,并得出自己的实践结论。