论文部分内容阅读
传统翻译研究注重译本研究,没有充分重视翻译过程的研究。近些年来,不少翻译界的专家学者尝试从不同角度、运用各种理论来描写和解释翻译过程。但是,由于人脑内部机制复杂,并且缺乏可靠的研究方法,翻译的次过程还是难解之谜,翻译过程中译者的认知心理状态尚无从确知。 近几十年来,认知科学和心理学有了长足的进展,也给翻译过程的研究带来了希望。翻译研究可以借鉴认知领域的研究方法,进一步认识在翻译作业中人脑的认知活动。为此,本项研究采用有声思维实验方法来探究翻译过程。 本项研究认为,翻译是一种特殊的认知活动,其内部的过程可通过实验对象的口头报告得以显现。本研究描述了实验对象翻译策略的运用状况,考察了不同层次的译者在翻译单位使用上的差异,并尝试探讨了知识和经验在翻译过程中的应用问题。实验对象共37人,分3组。本科学生组为英语专业大三的学生(22人);研究生组为11位外国语言学专业的硕士研究生;教师组为4位英语专业教师。 本实验分析结果显示:不同语言水平的译者在使用翻译策略时不尽相同,在翻译单位的使用方面也有差异。实验结果经过分析整理,初步得出以下几点尝试性的结论:(1)在翻译策略的使用方面,教师组译者和研究生组译者使用的次数少于本科阶段的学生。基本表明,译者语言水平越高,翻译经验越丰富,使用翻译策略的次数就越少。(2)英译汉过程中使用的翻译策略多于汉译英过程,说明英译汉较汉译英难度大。(3)潜在的策略的使用随译者水平的提高而渐次减少。(4)在翻译单位的使用上,在英译汉中教师倾向使用小句,而学生倾向使用词组;汉译英的翻译过程中,各组使用的单位以句子偏多,但教师使用最多,研究生次之,本科生最少。这在一定程度上说明:译者语言水平越高,翻译经验越丰富,就越倾向使用较大的翻译单位;反之亦然。(5)译者的翻译单位并非固定不变,其大小与翻译作业难度成反比,即翻译作业难度愈大,翻译单位就愈小。从英译汉和汉译英角度看,受试在英译汉时使用的翻译单位明显小于汉译英时使用的翻译单位,可见译者