从翻译适应选择论看译者主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:wangzi7890
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者是翻译过程中最为活跃但又最容易被忽视的主体。直到翻译发生文化转向之后,译者及其主体性才算是真正进入了学者的研究范围。本文尝试将胡庚申教授的翻译适应选择论应用于译者的主体性研究,并指出译者在翻译过程中对翻译生态环境的多维度适应和适应性选择可以很好地体现出译者的主体性。译者主体性是目前翻译研究的一个热点议题。主动性是其最明显的一个特征。虽然已有不少翻译理论强调翻译过程中译者的力量,但又存在过分放大译者对译文的操纵的嫌疑。后期讨论注意到了翻译中其他因素对译者主体性的影响,但是对此类影响的过分关注似乎又偏离了我们研究的初衷。总体说来,目前虽然已有不少关于译者主体性问题的研究,但都较为零散,并没有形成一个体系或独立的翻译理论。胡庚申教授(2004:220-221)试图以译者为中心建立一个新的翻译理论,将翻译看作是译者为适应翻译生态环境而进行的选择活动。他从达尔文“适者生存”的角度对翻译过程进行解释,将适应和选择看作是翻译活动的两个方面。能体现译者主动性的适应性选择和对约束做出积极反应的多维度适应为译者主体性研究带来了新的视角与希望。将适应选择论应用于译者主体性研究后,我们发现从宏观角度来说翻译其实就是翻译生态环境对译者和译本的选择过程。从译者的角度来说,他的主体性具体体现在选择译本时面对内部需求和外部需求做出的适应和选择以及在译本重构过程中做出的多维度适应和适应性选择之中。本文从翻译适应选择论的角度分析林语堂在翻译《浮生六记》时通过适应和选择所体现的主体性。我们选择这个译本的原因首先在于此译本已经适应了翻译生态环境。它被看作是成功翻译的典范,得到了批评界较高的评价,并获得了读者的喜爱。译者本人在翻译界也享有较高的声誉并且已经形成了自己的翻译思想。可以说译者和译本都经受住了翻译生态环境的选择。再加上有关译者生活、著作和翻译思想的研究很多,可以为我们的研究提供较多的信息,帮助我们更好地理解译者做出的适应选择,以进一步研究从中体现出的译者主体性。本文的研究意义体现在以下两个方面:1)以翻译适应选择论为理论框架讨论译者主体性为这一课题的研究提供了一个新的研究角度;2)本文对林语堂《干恰贩牍痰难芯吭谝欢ǔ潭壬现っ髁舜臃胧视ρ≡窠嵌瓤梢院芎玫亟馐鸵胝咧魈逍?也使我们对林语堂的翻译有了更深的理解。
其他文献
本文回顾了加筋土的发展历史,介绍加筋土的技术特点和应用,对加筋土挡墙的设计理论和计算方法进行了分析,以广西凤山至巴马二级公路工程的高路堤加筋土挡墙的设计、施工实践
海水淡化装置是船舶上重要的设备,是船舶设备正常运行和船上人员日常生活的基本保障,其性能好坏直接影响船舶的营运情况。在分析船舶余热和现有海水淡化技术的基础上,提出了
企业信息化是企业解决企业内部管理问题和提高经营绩效的有效途径,是企业不断完善自己,企业管理和技术互动的系统工程。因此,企业信息化在企业中能否取得成功,不仅取决于信息
教师职业一直以来都存在着应然状态和实然状态的矛盾,教师个体也一直在其职业的应然和实然中努力的寻求一个平衡点。社会意识和统治阶层倾向于把教师塑造为负重历史的智者、
分别以碳酸氢钠脱脂后的玉米蛋白粉和乙醇浸提的玉米醇溶蛋白为原料,以一种工业用碱性蛋白酶为催化剂,制备了主要分子量为400-600道尔顿、富含谷氨酸、丙氨酸和亮氨酸的CPS和
现代呼叫中心作为企业与客户进行交流的途径,成为客户服务体系中的核心部分。它利用计算机通信技术(CTI)将通信与计算机结合在一起,使用户便捷地获取信息,这不仅可以改善对客
二十世纪九十年代以来计算机逐步走进了千家万户,因特网也席卷和普及了全球。随着我国经济社会的全面发展,我们正逐步迈进信息社会并享受由此带来的巨大便利。与此同时,信息
随着我国社会的不断发展,人与人之间的竞争也日益激烈,如何能使自己在以后的职业生涯过程中取得先机并达到更高的目标是每个人都密切关注的问题。本文针对硕士研究生这样的群
自从20世纪末我国小学开始全面推进素质教育以来,经过近10年的发展,我国小学教育发生了从注重数量规模增长向注重质量效益方向的转变。但是随着小学素质教育的不断推进,小学
建国以来,中小学实施教劳结合所取得的成就是很大的,但是在实施教劳结合的过程中仍然存在诸多问题和矛盾,亟待解决。其中主要有:科学知识教育脱离社会;劳动技术教育课弱化;技