论文部分内容阅读
译者是翻译过程中最为活跃但又最容易被忽视的主体。直到翻译发生文化转向之后,译者及其主体性才算是真正进入了学者的研究范围。本文尝试将胡庚申教授的翻译适应选择论应用于译者的主体性研究,并指出译者在翻译过程中对翻译生态环境的多维度适应和适应性选择可以很好地体现出译者的主体性。译者主体性是目前翻译研究的一个热点议题。主动性是其最明显的一个特征。虽然已有不少翻译理论强调翻译过程中译者的力量,但又存在过分放大译者对译文的操纵的嫌疑。后期讨论注意到了翻译中其他因素对译者主体性的影响,但是对此类影响的过分关注似乎又偏离了我们研究的初衷。总体说来,目前虽然已有不少关于译者主体性问题的研究,但都较为零散,并没有形成一个体系或独立的翻译理论。胡庚申教授(2004:220-221)试图以译者为中心建立一个新的翻译理论,将翻译看作是译者为适应翻译生态环境而进行的选择活动。他从达尔文“适者生存”的角度对翻译过程进行解释,将适应和选择看作是翻译活动的两个方面。能体现译者主动性的适应性选择和对约束做出积极反应的多维度适应为译者主体性研究带来了新的视角与希望。将适应选择论应用于译者主体性研究后,我们发现从宏观角度来说翻译其实就是翻译生态环境对译者和译本的选择过程。从译者的角度来说,他的主体性具体体现在选择译本时面对内部需求和外部需求做出的适应和选择以及在译本重构过程中做出的多维度适应和适应性选择之中。本文从翻译适应选择论的角度分析林语堂在翻译《浮生六记》时通过适应和选择所体现的主体性。我们选择这个译本的原因首先在于此译本已经适应了翻译生态环境。它被看作是成功翻译的典范,得到了批评界较高的评价,并获得了读者的喜爱。译者本人在翻译界也享有较高的声誉并且已经形成了自己的翻译思想。可以说译者和译本都经受住了翻译生态环境的选择。再加上有关译者生活、著作和翻译思想的研究很多,可以为我们的研究提供较多的信息,帮助我们更好地理解译者做出的适应选择,以进一步研究从中体现出的译者主体性。本文的研究意义体现在以下两个方面:1)以翻译适应选择论为理论框架讨论译者主体性为这一课题的研究提供了一个新的研究角度;2)本文对林语堂《干恰贩牍痰难芯吭谝欢ǔ潭壬现っ髁舜臃胧视ρ≡窠嵌瓤梢院芎玫亟馐鸵胝咧魈逍?也使我们对林语堂的翻译有了更深的理解。