基于图里翻译规范理论的《尤利西斯》金隄汉译本研究

来源 :天津外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:caifubaguoguo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1922年,《尤利西斯》出版并且迅速成为了西方文学界的热门话题。作为意识流小说的典型代表,《尤利西斯》被列为20世纪100部最佳英文小说之一。在中国有两部完整且得到高度评价的译本:一个是金隄译本,另一个是萧乾和文洁若合译本。其中,金隄译本无论是在语言上还是在风格上都尽量忠实于原文。以金隄译本为对象,本研究将基于吉迪恩·图里的翻译规范理论对其进行深入研究。与传统的规定性翻译研究不同,翻译规范理论旨在描述翻译过程并分析译者所遵守的规范。图里认为翻译是一种受到规范限制的行为,这些规范可以分为三类:初始规范、源规范和操作规范。吉迪恩·图里的翻译规范理论给我们提供了一个新的研究视角。本论文一共包括五章:第一章中是引言部分;第二章是文献综述;第三章则对翻译规范这一核心概念和吉迪恩·图里划分的三种规范进行详细介绍;作为本文的核心部分,第四章主要是基于三种规范对《尤利西斯》金隄译本进行分析并举例论证;最后一章为结论。研究发现,在《尤利西斯》的翻译过程中,金隄不可避免地受到各种社会文化因素的制约。金隄选择《尤利西斯》除了个人兴趣之外,也取决于中国20世纪80年代和90年代的社会背景。当时,中国开始大规模引入西方思想文化。在翻译过程中,金隄在“等效翻译理论”的指导下尽量忠实于原文。其原文的忠实在调整性规范和语篇语言规范中都有清晰的体现。本研究的主要目的是探索金隄先生在翻译中所遵守的规范和背后的原因。
其他文献
电影作为一种融合了光、影和声音的独特艺术形式,镜头语言是其表达思想与传达信息的主要手段和途径。动物电影中,动物作为主体形象在缺失主观语言功能的情况下,更加依赖于镜
【正】 一翻开欧洲音乐史粗粗一看,首先进入我们眼帘的是大量音乐“神童”如何成为伟大的音乐大师,这些不同乐派的代表人物如何对作曲技法和音乐体裁形式的发展做出了不可磨
肯登高尔铜钼矿床是新疆西天山博罗科努成矿带中一处矽卡岩型矿床,矿体赋存于纳林果勒中酸性侵入体与上石炭统东图津河组钙质粉砂岩夹碳酸盐岩的接触带上。纳林果勒岩体主要
研究以中国知网作为文献数据来源,利用Bicomb软件及SPSS软件绘制了我国1985-2015年教育法学研究的1409篇文献的热点知识图谱。研究表明:我国教育法学研究热点主要围绕两大主
【正】 2月22日、23日,中国音乐家协会、中央音乐学院、中央乐团、北京钢琴厂在北京联合举办了我国部分国际比赛获奖者音乐会。参加演出的有50—60年代获奖的李学全、周广仁
【正】 我们——来自全国各地在首都参加第四次全国音代会的代表,在热烈讨论音乐工作如何为社会主义四化建设做出积极贡献的同时,对我国当前学校音乐教育的落后状况表示极大
一、呼吸系统评估对肺部疾病的评估。移植受者术前进行呼吸系统评估的主要目的是防止术后肺部并发症,许多文献报道术后肺部并发症最少与心血管并发症一样多见。强调应注意呼吸
【正】 一九八○年一月,上海人民广播电台以《怎样欣赏音乐》为专题,播放了上海音乐学院钱仁康教授为这个专题节目撰写的系列讲座稿,配合着音乐的欣赏,深受听众的欢迎。后来
《丑娃娃》是一部兼具喜剧与冒险风格的动画影片,大量运用了隐喻的认知方式,通过认知主体的经验等主体因素、情境语境与文化语境等客体因素共同作用,形成观众对于影片所想表