论文部分内容阅读
数量概念的表达是几乎任何一种语言都要涉及到的问题,但不同语言中对于量的表达方式和结构是不尽相同的。围绕汉语和英语数量表达方面的研究前人讨论的也比较多,但是以往关于汉、英语数量方面比较的研究主要是针对汉语量词和英语单位词之间的对比及互译方面进行的。本文则选取现代汉语和英语中的名量表达作为研究对象,从对比语言学的角度,采用大量实例,运用对比研究和详细描述的方法,分析比较了现代汉、英语中关于名物量的表达分类和特点,其中对于名物确定量表达的对比是本文的重点。在此基础上,从不同角度对于两种语言中所表现出来的同异及其原因逐一进行分析,进而得出几条主要结论:1英语中并不存在与汉语量词完全对应的量词概念,因此使用“英语量词”来表达英语表量方式的说法缺乏科学性;2汉语名量的表达属单重表达,而英语名量的表达属双重表达;3汉语表量形式的简洁是以量词的大量存在为补偿的,而英语中不存在单独的量词词类是以表量形式的繁复为补偿的。希望本文的研究可以为汉、英语比较研究方面提供一条新的思路,并能为两种语言作为第二语言的教与学提供一些参考和帮助。本文共分六个部分:第一部分是对重要概念的界定。量词是作为现代汉语中一个独立的词类而存在的,它在表量方面的作用是不言而喻的,因此要讨论量的表达问题,就应该对量词的来源发展、定义、分类等方面做一介绍和描述。英语中没有量词这一单独的词类,但以往的许多研究文章却提到“英语量词”这样的说法,针对这一显而易见却又频频出现的矛盾现象,文章将容易出现混淆的几种说法逐一列举并进行了分析,指出各自与汉语中量词的对照关系,并说明英语中没有与汉语中量词完全对应的概念,研究两者的数量关系对比只能用表量结构这种说法。第二部分介绍汉语名物确定量的表达。主要根据丁声树先生对名量词的分类情况,从个体表量、集体表量、度量衡表量、临时表量四个方面对汉语名物确定