功能翻译理论视角下交替传译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xym1013
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
功能翻译理论认为翻译是一项有目的行为,它使得因语言文化障碍无法进行的交际行为通过译员得以顺利进行。自1987年该理论被介绍到中国以来,其核心思想有助于译者们更深入的了解翻译的本质,也为翻译的研究开辟了一个新视角。交替传译是一项充满挑战的工作,口译员需要在有限的时间内处理大量的信息,并将信息传递给听众。这对口译员的语言知识、口译能力以及现场应变能力都提出了相当高的要求。基础设施建设讲座翻译属于科技类翻译,涉及到了一系列的专业知识,也就加大了翻译的难度。因此,在功能翻译理论已有研究基础上,笔者将结合自身的口译实践进行分析报告。本文以笔者在湖南中冶长天重工科技有限公司(简称“中冶长天”)担任的口译工作为基础。在功能翻译理论的指导下,本文对整个口译实践过程进行了描述,强调了译前准备的重要性。通过案例分析对口译实践过程中出现的问题进行总结,主要归纳为术语口译障碍、语法错误、信息缺失和选词不当四大类问题,并结合功能翻译理论中目的论三原则(目的法则、连贯性法则和忠实性法则)和忠诚原则对错误原因和应对策略进行分析。在此基础上,笔者总结了科技类口译的学习策略,即注重培养术语口译技巧、核心信息处理技巧、加强专业知识准备和心理素质能力的提升等。笔者希望此次口译实践中总结的经验建议能对今后的口译实践有所裨益,同时能为学生译员的口译学习及实践提供借鉴与帮助。
其他文献
英语写作是英语教学的四项基本技能之一,在英语教学中处于至关重要的地位,写作教学一直都是高中英语教学改革的重点。然而,写作教学一直是英语教学中的薄弱环节。对近几年高
论文首先深入分析了无刷直流电机的基本结构、基本工作原理、控制原理以及数学模型,并详细介绍了传统PID以及模糊PID控制方法,重点阐述了模糊控制器的制作过程;在此基础之上
铝合金轮毂由于具有美观、耐腐蚀强、加工性好、重量轻、比强度高、散热好、节能等优点,能够满足汽车轻量化的基本要求,可代替钢板成为汽车轮毂选材的首选。铝合金轮毂制备工艺复杂,使用环境苛刻,使其在铸造过程、机械加工过程和使用过程中都可能出现缺陷使轮毂报废。因此,如何实现对轮毂高质量修复一直是交通领域亟需解决的难题。激光增材制造技术是一种先进的修复技术,具有其它传统修复方法无法达到的优势,进而实现对高附加
《礼记·乐记》作为儒家音乐方面的经典之作,在整个东亚的儒家文化圈广为流传,尤其是对朝鲜半岛的宫廷乐制以及文人知识分子都产生了重要的影响。本文以《礼记·乐记》为研究线索,探究朝鲜半岛古代的各阶层们,从时代大背景以及个人经历结合的角度探究他们是如何接受《礼记·乐记》。本文共分为三章,第一章是概述《礼记·乐记》朝鲜半岛的传播与接受情况,主要分为三个方面:《礼记·乐记》的成书、《礼记·乐记》的传入以及接受
随着城市地铁建设的发展,盾构法隧道施工技术越来越多地应用于城市地铁建设中,盾构施工安全问题成为地铁建设中尤为重要的问题,如何合理的控制盾构施工掘进参数亦成为隧道工
近年来,城市地下综合管廊已发展为宜居型智慧城市发展的必备基础设施之一,是当前城市建设的重点工程。国内综合管廊从结构单一、里程短、只能收容个别生活管道的“短小”管廊,发展到分支多、里程长、收容各种管道以及缆线的多功能廊道,是国家政府、研究学者和技术人员的共同努力的成果。随着管廊建设方案的日渐增多,越来越多的人把目光投向了管廊的运营监测方案。综合管廊的正常运营和后期维护是管廊建设中的重要一环,已有的分
在干旱区盐碱地胡杨林下利用植物种间正相互作用的邻体脱盐效应来解决盐碱环境下植被恢复的问题,有利于促进盐碱地资源的利用、改良和胡杨幼苗的更新复壮。胡杨(Populus euphratica)的形成和演化与土壤性质密切相关,由于胡杨在幼苗阶段对盐碱环境的适应能力较差,加上处于干旱半干旱的新疆塔里木河流域由于人为的长期不当利用和暖干化对该区影响强烈,土壤盐渍化呈现加剧趋势,这严重抑制了胡杨的更新复壮。为
随着工业革命后世界各国工业化的发展,能源的需求量不断增加,使得以CO2为代表的温室气体超量排放,在此背景下CCS(碳捕集与封存)技术应运而生,越来越被重视。在CO2以液态形式长距离运输的过程中,由于压力、温度的变化,一部分CO2会转换成气态,从而以气液两相流的形式存在。为了准确得到管道内的流体状态,保证运输安全,管道内流体的质量流量和气体体积分数的实时监控测量至关重要。参考相关文献,了解国内外对C
近年来,以钛为基底生长的TiO2纳米管(TNT)由于其晶粒边界少、表面积与体积比值高,是一种优良的膜电极材料,因此受到了科学家们广泛的关注。而光电催化技术是近年来兴起的一门
该翻译报告主要讨论了在文本类型理论指导下对翻译策略和翻译方法的选择。《走向东方》记录的是纳撒尼尔同他的外国朋友罗伊·鲍德里奇游玩东方国家的所见所闻。译者翻译的部