计算机辅助翻译系统的模糊匹配功能评估——“雪人”和“思迪”的比较研究

来源 :北京师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bjqtq757
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化和本地化的进一步深入,翻译产业近几十年来取得了巨大的发展,社会对翻译服务的需求也以惊人的速度增长。然而,翻译人员的增长速度却远远低于翻译需求的增长速度。为了满足对翻译的需求,计算机被应用于翻译产业之中,机器翻译也应运而生。经过数十年的发展,一个新的概念一计算机辅助翻译技术形成,以弥补机器翻译的诸多不足。计算机辅助翻译技术最典型的代表为翻译记忆系统,它把以前的翻译存储起来,作为有价值的资源,用于今后的翻译实践中。这样,译者不需要对任意文本进行第二次翻译,从而提高翻译的效率,节约时间,并且因为减少了重复的工作量而提高译者工作满意度。尽管学界对此也有批评之声,但总的来说,它的诞生对专业译者和某些特定的翻译客户而言实属佳音。   但是,目前市场上充斥着众多翻译记忆系统,它的终端用户在选择最适合的翻译记忆系统时备感迷茫。因此,需要一个客观的评价。为了给中国翻译记忆系统的终端用户提供参考意见,本论文分别评估了一款中国和外国的翻译记忆系统,即“雪人”机器辅助翻译和“思迪”,评估主要围绕其模糊匹配功能。   为了实现这一目标,论文采用的研究方法是在建立实验性翻译记忆语料库的基础上进行个案比较分析,从而考察哪一种系统在获取匹配上具备更好的能力。分析结果显示,两款软件在计算匹配率时均基于相同的字符,但是文本的格式对“思迪”计算匹配度也有较大影响;“思迪”能有效控制无效匹配,但“雪人”能获取更多潜在有用的信息;在标记源语差异方面,两者均有不错的表现;另外,“雪人”能自动翻译简单的单词、数字和符号,而“思迪”虽能自动翻译完整的句子,但是译者必须能从翻译记忆库里找到对应匹配句,且匹配度应达到75%以上。
其他文献
The present study is carried out two aims: theoretical and pedagogical. The theoretical purpose of this study is to find out the stylistic characteristics of ES
This study aimed to evaluate the effect of Cd exposure(100 nmol/L) on polar lipid composition,and to examine the level of fatty acid unsaturation in maize(Zea m
期刊
翻转课堂是近年来国内外研究的热点。它指的是学生们在上课前先观看教师录制的或从互联网下载的教学视频进行自主学习,而课上师生之间进行交流讨论,解决疑难知识点并完成作业
本文通过分析影响美国对华政策的国内因素之一—决策的舆论环境,阐述公众舆论、新闻媒体和美国对华政策的制定之间的关系。本文从理论、历史、和现实三个角度进行了讨论,主要观
思想力“原点”随着高等教育的改革进程,高等教育的形式正在发生着深刻的变化。为适应市场经济条件下的社会发展要求,满足更多不同特质学生的学习实际,完全学分制在大学教育
本文比较全面系统探讨了对等概念,集中对译界有关奈达理论研究的进展和成果进行了总结和分析,首先肯定了奈达理论的历史价值,正是奈达使对等成为一条上起专家下到普通读者都耳熟
党校是对党的在职和后备干部进行培训教育的场所,其培训效果如何直接决定着党员干部素质、能力的高低,进而决定着党的事业的成败。改革开放以来,党校为贯彻党的方针政策,提高
近年来,学界对彭德怀研究的兴趣点是他在1959年庐山會议上的上书和在这期间及以后的遭际。在对庐山会议的研究中,论者对彭德怀为什么要给毛泽东写信这个问题提出了一些深入的看法。  论者一般认为主要原因有:一是庐山会议即将结束,但“左”的问题还没有解决,他又没有机会与毛泽东面谈,无可奈何,只有写信;二是他在西北小组的7次发言,会议简报没有很好反映出来;三是还有些问题,他感到不便在小组会上讲,认为写信更适