论文部分内容阅读
Halliday的语法隐喻理论在整个语言学理论的发展中起着举足轻重的作用。在国内外有大量的研究者从不同的角度对语法隐喻的发展和应用进行了广泛研究,然而却鲜有著作是关于中文语篇的语法隐喻研究。本文选择英文电影名的汉译作为语料,并尝试以语法隐喻为理论框架对其进行研究,试图找出一些规则和启示,并对中文电影名的英译提供借鉴。语法隐喻是功能语法研究中的一个重要领域。本文首先回顾了语法隐喻的研究历史和研究成果,并从网络上收集并整理了大量汉译英文电影名。通过对比分析数据,发现语法隐喻广泛分布于英文电影名的汉译中,其中概念隐喻是极为重要的语言现象,所占比例较大。人际隐喻和语篇隐喻虽所占比重不大,但能够合理地解释一些特殊的汉译现象。然后本文严格按照Halliday和Martin的分类标准,将450个包含语法隐喻现象的电影名分为概念隐喻、人际隐喻和语篇隐喻三个类别,并发现了英文电影名汉译中的一些新分类例如从形容词到动词的转换。本文分别对每种类别中电影名汉译的隐喻发生机制进行了详细的分析,试图找出其中的汉译规则。本文通过对各个类别中语法隐喻的具体应用,详细分析后发现:首先,概念隐喻主要通过英文电影名汉译中词性的转换来实现。其中,名词化、动词化和形容词化现象最为突出。名词化通过凝结语义使电影名更简洁,动词化利用中文以动词为主的特征使电影名更生动而形容词化则赋予电影名诸多特性。其次,人际隐喻通过语气隐喻和情态隐喻的应用在英文电影名汉译中赋予了电影名情感和态度,由此拉近了和观众的距离。再次,语篇隐喻中隐喻性主位和隐喻性新信息的存在概括地描述了英文电影名的汉译,突出了电影的主题。最后,对英文电影名汉译的研究不仅能够找出汉译英文电影名的规律,对中文电影名英译能够提供一定的借鉴,并对中文电影的海外推广具有一定的积极意义。