【摘 要】
:
民歌是民族文化和民族精神的重要载体。学习民歌是了解、感受中华民族优秀精神文化的重要途径。本文通过对沈阳市内四所小学音乐课堂中民歌教学的实际情况进行调查并找出教学中存在的问题,从而提出相应的解决措施。本文主要由绪论、正文、结论三部分构成。首先,绪论部分由本文研究的缘由、研究综述、研究目的及意义、研究内容及方法组成。其次,正文分为四大部分,第一部分主要是小学民歌教学的理论部分,对小学民歌教学的相关概念
论文部分内容阅读
民歌是民族文化和民族精神的重要载体。学习民歌是了解、感受中华民族优秀精神文化的重要途径。本文通过对沈阳市内四所小学音乐课堂中民歌教学的实际情况进行调查并找出教学中存在的问题,从而提出相应的解决措施。本文主要由绪论、正文、结论三部分构成。首先,绪论部分由本文研究的缘由、研究综述、研究目的及意义、研究内容及方法组成。其次,正文分为四大部分,第一部分主要是小学民歌教学的理论部分,对小学民歌教学的相关概念及意义进行论述,然后梳理了人音版小学音乐教材中的民歌曲目。第二部分是对小学民歌教学的现状进行调查,得出结果并对其进行分析。第三部分是通过第二部分的调查结果找出小学民歌教学中出现的问题,并分析其出现的原因。第四部分则是针对小学民歌教学中出现的问题提出相应的解决策略,这部分内容是将教师、学生、教材和校园环境四个方面全面展开并进行深入研究。最后,结语部分将本文的内容进行梳理、概况和总结,并指出研究中存在的不足,为小学音乐课中民歌教学体系的构建和完善提供一些建议性的思考。
其他文献
音乐是声音的艺术,是听觉的艺术,我们对于音乐的把握都是依靠着听觉来进行的,一切的音乐艺术实践也都依赖着音乐听觉。2011年版的音乐新课程标准中明确提出:“听,是音乐艺术最基本的特征。在音乐教育中,发展听觉是最重要的事情。因此,音乐教学必须立足于听,音乐教学首先需要解决的问题就是使学生会听。”(1)这里的“听”包括了外部器官的听以及内在心理的听,而内在心理上的听即指“音乐内心听觉”。音乐新课程标准改
当今时代,科学技术已经成为政治、经济、文化等各方面飞速发展的有力支撑。科技英语文本作为人们了解和学习世界各国最新科技的重要途经,其翻译的重要性日益凸显。因此,如何选择对科技英语文本翻译实践具有指导意义的翻译理论受到了越来越多的关注。此外,随着互联网的迅猛发展,传统政治、经济和互联网治理结构方面出现了新的问题和挑战。因此,互联网名称与数字地址分配机构(ICANN)于2019年发布《根服务器系统咨询委
语言文字知识是现代汉语表达的基础,同时语言文字知识也是学生进行语文阅读、文体写作等语文实践活动的必要准备。语言文字运用的教学在高中阶段的语文课程中也是一个不可或缺的重要部分。不论是在日常的考试中还是在高考中,语言文字运用题的考查,不仅可以检验学生对语文课程目标的实现程度、提高学生的语言文字运用能力,而且可以对教师的语言文字运用教学方法以及课程设计的改变有所引导。作为2016-2019年全国卷高考试
动画电影文学剧本《踏乐寻仙》讲述了男主人公阿方和女主人公阿圆寻找乐仙并拯救仙乐谷居民、感化反面主人公高岗的故事。高岗因仇恨和嫉妒将乐仙囚禁在密室。阿方为了追寻音乐理想从无耳森林到仙乐谷寻访乐仙无果,却意外击败高脖成为新一年的乐团指挥。后因被高岗和高脖联手陷害被赶出仙乐谷,仙乐谷居民因经常听高脖的音乐得了躁狂抑郁症。乐仙的女仆(原型是一只五彩斑斓骨笛)在寻找主人的过程中偶然和落魄的阿方相遇,两人相爱
汉字是表意体系的文字,对于非汉字文化圈的尼泊尔学生来说,学习汉字是十分困难的,学生在书写汉字时会出现许多的偏误。通过对尼泊尔学生的书写语料的分析研究发现,学生汉字书写偏误主要体现在四个方面:笔画偏误、部件偏误、结构偏误和综合偏误。其中笔画偏误包括笔画增损、误断误连、笔画交接和笔画变形;部件偏误包括部件缺失、部件替换和部件错写;结构偏误包括结构的形式错乱、结构过于分散和结构比例失调;综合偏误主要指一
随着中国高等教育的不断改革以及高校研究生的扩招,研究生数量日益增多。但是对于研究生学术文化适应的研究却相对较少。本研究以语言社会化为理论基础,通过《第二语言习得》课程,以北京邮电大学语言学专业研究生为研究对象,探索一年级研究生是如何适应新的学术环境。本研究采用了质性研究的研究方法,在自愿原则的基础上选取了 4名研究对象。本研究有三个研究问题:1)作为刚入学的研究生,他们是如何快速融入学术氛围之中的
自改革开放以来,随着全球化的不断深入,越来越多的跨国公司在中国投资。然而,由于文化和社会制度的巨大差异,各公司在中国发展时,为了树立自己的品牌形象,必须制定适合中国本土的宣传策略。在这些公司的宣传过程中,翻译活动起到非常重要的作用,好的企业宣传翻译能帮助国外公司迅速融入中国市场,并有效地吸引潜在的客户。由于企业宣传类的文本对语言、文化和交际维的转换要求颇高,在翻译过程中译者需不断根据原文和译文的语
德富苏峰作为近代日本代表性的新闻记者、评论家、思想家、历史学家,自明治中期开始到昭和日本战败后,都活跃于日本社会的最前线,具有持续的影响力。被称为继近代日本具有代表性的思想家福泽谕吉之后的第二大思想家。德富苏峰的思想和言行对近代日本的对外政策造成了深远的影响。德富苏峰曾数次到访中国,时间最为长久、且最为重要的,是1906年和1917年的两次中国大陆游历。这两次考察见闻皆以日记的形式连载于《国民新闻
本文选取2018年5月24日美国杰拉德·弗兰克医生所做的医学讲座进行英汉模拟同声传译,在此基础上做实践报告。此次讲座主题为“咳嗽”,讲座信息密集,长句较多,伴有重复和冗余现象,答疑部分话轮转换增多,语速快,环境嘈杂,提问听众带有口音。本报告回顾了口译任务过程的译前准备阶段和口译进行阶段,同时分析了英译中模拟同传出现的问题,并针对这些问题探讨相应的翻译策略和解决方案。在描述任务过程时,本报告阐述了“
目的:本文通过采用传统Meta和网络Meta分析的方法,对现有研究结果进行分析,以探讨聚腺苷二磷酸核糖聚合酶(Poly-adenosine diphosphate ribose polymerase,PARP)抑制剂治疗复发性卵巢癌(Ovarian cancer,OC)的疗效和安全性,为临床上治疗复发性卵巢癌提供参考依据。方法:由两名研究人员独立检索Pubmed、EMBASE、Cochrane L